King James Version

Shona

Romans

12

1I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
1Naizvozvo ndinokukumbirisai hama, netsitsi dzaMwari, kuti mukumikidze miviri yenyu, chive chibayiro chipenyu, chitsvene, chinogamuchirika kuna Mwari, ndiko kunamata kwenyu kunonzwisisika.
2And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
2Uye musazvifananidzwa nenyika ino; asi mushandurwe nekuvandudzwa kwefungwa dzenyu, kuti muidze muzive kuda kwaMwari kwakanaka, kunogamuchirika kwakazara.
3For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
3Nekuti nenyasha dzakapiwa kwandiri, ndinoti kune umwe neumwe uri pakati penyu, arege kuzvifunga kuti mukuru kupfuura paanofanira kufunga napo; asi afunge nekururama, umwe neumwe nechiyero cherutendo sezvaakagoverwa naMwari.
4For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
4Nekuti sezvatine mitezo mizhinji pamuviri mumwe, asi mitezo yose haina basa rakafanana;
5So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
5saizvozvo isu tiri vazhinji tiri muviri umwe muna Kristu, uye tiri mitezo umwe kune umwe.
6Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
6Uye tine zvipo zvakasiyana maererano nenyasha dzinopiwa kwatiri; kana kuri kuporofita, ngatiporofite nechiyero cherutendo rwedu;
7Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
7kana kuri kushumira, ngatishande pakushumira; kana unodzidzisa, pakudzidzisa;
8Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
8kana unokurudzira, pakukurudzira; unopa, ngaape nemoyo wose; unotonga ngaatonge nekushingaira; unoitira tsitsi, nemufaro.
9Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
9Rudo ngaruve rwechokwadi. Semai zvakaipa; muchinamatira zvakanaka.
10Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
10Dananai nemoyo muchena nerudo rwehama; pakukudzana muchikundana.
11Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
11Musava neusimbe pakushingaira; mupise pamweya; muchishumira Ishe;
12Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
12muchifara mutariro; muchitsungirira padambudziko; muchirambira mukunyengetera;
13Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
13goverai vatsvene pakushaiwa kwavo; muchishingirira kugamuchira vaeni.
14Bless them which persecute you: bless, and curse not.
14Ropafadzai vanokushushai; ropafadzai, musapa rushambwa.
15Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
15Farai nevanofara; uye chemai nevanochema.
16Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
16Ivai nemoyo umwe, umwe kune umwe. Musafunganya zvinhu zvakakwirira, asi mufambidzane navanozvininipisa; musazviidza vakachenjera.
17Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
17Musatsiva munhu chakaipa nechakaipa. Tsvakai zvakarurama pamberi pevanhu vose.
18If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
18Kana zvichigona, sezviri mamuri, garai nerugare nevanhu vose.
19Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
19Vadikamwi, musazvitsivira asi ipai hasha nzvimbo; nekuti kwakanyorwa, kuchinzi: kutsiva ndekwangu, ini ndicharipira, ndizvo zvinoreva Ishe.
20Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
20Asi kana muvengi wako ane nzara, mupe chikafu; kana ane nyota, mupe chinwiwa; nekuti mukuita izvozvo, uchadurikidza mazimbe emoto pamusoro wake.
21Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
21Usakundwa nechakaipa, asi kunda chakaipa nechakanaka.