King James Version

Somali

Mark

3

1And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
1Kol dambe wuxuu galay sunagogga; halkaasna waxaa joogay nin gacan engegan.
2And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
2Markaasay fiirinayeen inuu sabtida bogsiinayo iyo in kale, si ay u ashtakeeyaan.
3And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
3Kolkaasuu ninkii gacanta engegnaa ku yidhi, Dhexda isa soo taag.
4And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
4Oo wuxuu iyaga ku yidhi, Sabtida ma xalaal baa in wanaag la falo ama shar; in naf la badbaadiyo ama la dilo? Laakiin way iska aamuseen.
5And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
5Goortuu iyaga isha mariyey isagoo cadhaysan oo qalbigiisii ka tiiraanyooday qalbi engegnaantooda aawadeed, wuxuu ninkii ku yidhi, Gacanta soo taag. Kolkaasuu soo taagay, oo gacantiisu way bogsatay.
6And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
6Markaasaa Farrisiintu baxeen, oo markiiba waxay kala tashadeen Herodosiintii si ay u dilaan isaga.
7But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
7Laakiin Ciise xertiisii ayuu badda kula noqday; waxaana raacay dad badan oo ka yimid Galili, iyo Yahuudiya,
8And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
8iyo Yeruusaalem, iyo Idumiya, iyo Webi Urdun shishadiisa, iyo kuwa ag joogay Turos iyo Siidoon; dad tiro badan goortii ay maqleen waxa weyn ee uu samaynayay ayay u yimaadeen.
9And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
9Xertiisii wuu la hadlay oo wuxuu ku yidhi, Doonni yar ha i sugto dadkii badnaa aawadiis si ayan ii cidhiidhiyin.
10For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
10Waayo, dad badan ayuu bogsiiyey, sidaa daraaddeed ayay waxay ugu kufeen si ay kuwii cudur qabay oo dhan u taabtaan isaga.
11And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
11Oo jinniyada wasakhda lehna goortay arkeen, hortiisii ayay isku tuureen oo qayliyeen, oo waxay yidhaahdeen, Adigu waxaad tahay Wiilka Ilaah.
12And he straitly charged them that they should not make him known.
12Aad buu u amray inaanay dadka ogeysiinin isaga.
13And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
13Goortaasuu buurta fuulay; wuu u yeedhayna kuwii uu doonayay; wayna u yimaadeen.
14And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
14Laba iyo toban ayuu soo saaray inay isaga la joogaan, iyo inuu u diro inay wax wacdiyaan,
15And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
15iyo inay u leeyihiin amar ay cudurro ku bogsiiyaan oo ay jinniyo ku saaraan.
16And Simon he surnamed Peter;
16Waxay ahaayeen Simoon, kan uu Butros u bixiyey,
17And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
17iyo Yacquub ina Sebedi, iyo Yooxanaa, Yacquub walaalkiis, iyaga wuxuu u bixiyey Bo'anerges, waxaa weeye wiilashii onkodka,
18And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
18iyo Andaros, iyo Filibos, iyo Bartolomayos, iyo Matayos, iyo Toomas, iyo Yacquub ina Alfayos, iyo Tadayos, iyo Simoon reer Kaana,
19And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
19iyo Yuudas Iskariyod, kii gacangeliyey.
20And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
20Kolkaasuu guri galay; oo dad badan ayaa haddana ku soo ururay si aanay karin inay kibis cunaan.
21And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
21Xigtadiisii goortay maqleen, ayay u soo baxeen inay qabtaan, waayo, waxay yidhaahdeen, Isagu waa waalan yahay.
22And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
22Culimmadii Yeruusaalem ka soo degeenna waxay yidhaahdeen, Wuxuu qabaa Be'elsebul, oo madaxda jinniyada ayuu jinniyada ku saaraa.
23And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
23Kolkaasuu iyagii u yeedhay oo masaallo kugu yidhi, Sidee baa Shayddaan Shayddaan u saari karaa?
24And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
24Haddii boqortooyo kala qaybsanto, boqortooyadaasu ma taagnaan karto.
25And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
25Haddii gurina kala qaybsamo, gurigaasu ma taagnaan kari doono.
26And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
26Haddii Shaydaanna isku kaco oo qaybsamo, ma taagnaan karo. Laakiin wuxuu leeyahay dhammaansho.
27No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
27Ninna nin xoog leh gurigiisa ma geli karo inuu alaabtiisa dhaco hadduusan kolkii hore ninka xoogga leh xidhin, goortaasuu gurigiisa dhici doonaa.
28Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
28Runtii waxaan idinku leeyahay, Bini-aadmiga waa loo cafiyi doonaa dembiyadii oo dhan iyo caydii ay ku caytamaan;
29But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
29laakiin ku alla kii caaya Ruuxa Quduuska ah, weligiis cafiga heli maayo, laakiin wuxuu eed u leeyahay dembi weligiis ah;
30Because they said, He hath an unclean spirit.
30waayo, waxay yidhaahdeen, Jinni wasakh leh ayuu qabaa.
31There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
31Markaasaa waxaa yimid walaalihiis iyo hooyadiis, oo dibadday istaageen, waxayna u direen cid ugu yeedha.
32And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
32Dad badan baa agtiisa fadhiyey oo waxay ku yidhaahdeen, Bal eeg, hooyadaa iyo walaalahaa dibadday joogaan oo waa ku doonayaan.
33And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
33Markaasuu u jawaabay oo ku yidhi, Yaa ah hooyaday iyo walaalahay?
34And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
34Kolkaasuu isha mariyey kuwii agtiisa fadhiyey oo ku yidhi, Waa kuwan hooyaday iyo walaalahay!Ku alla kii yeela doonistii Ilaah kaasaa walaalkay iyo walaashay iyo hooyaday.
35For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
35Ku alla kii yeela doonistii Ilaah kaasaa walaalkay iyo walaashay iyo hooyaday.