King James Version

Somali

Proverbs

31

1The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
1Kuwanu waa erayadii Lemuu'eel oo ahaa boqorkii Masaa ay hooyadiis bartay isaga.
2What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
2Waa maxay, wiilkaygiiyow? Waa maxay, wiilkii uurkaygow? Waa maxay, wiilkii nidarradaydow?
3Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
3Xooggaaga naago ha siinin, Dawyadaadana ha siinin kuwa boqorrada dumiya.
4It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
4Lemuu'eelow, uma eka boqorrada, uma eka boqorradu inay khamri cabbaan, Oo amiirradana uma eka inay waxa lagu sakhraamo damcaan,
5Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
5Waaba intaasoo ay cabbaan, oo ay sharciga illoobaan, Oo ay kuwa dhibaataysan midkood gartiisa qalloociyaan.
6Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
6Waxa lagu sakhraamo siiya ka dhimashada ku dhow, Oo khamrigana waxaad siisaan kuwa naftoodu la qadhaadhaatay.
7Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
7Ha cabbo, oo caydhnimadiisa ha illoobo, Oo dhibaatadiisana yaanu mar dambe soo xusuusan innaba.
8Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
8Afka u fur carrablaawaha aawadiis, Si aad kuwa baabba'aya oo dhan u xaq mariso.
9Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
9Afka fur, oo si xaq ah u garsoor, Oo miskiinka iyo saboolka baahanba gartooda u qaad.
10Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
10Bal yaa heli kara naag wanaagsan? Waayo, qiimaheedu waa ka sii badan yahay xataa luul.
11The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
11Waayo, qalbiga ninkeedu iyaduu isku halleeyaa, Oo isagu innaba uma baahnaan doono wax booli ah.
12She will do him good and not evil all the days of her life.
12Cimrigeeda oo dhan isaga wanaag bay u samayn doontaa, Oo innaba xumaan kuma samayn doonto.
13She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
13Waxay doondoontaa dhogor idaad iyo geed linen la yidhaahdo. Oo iyadoo raalli ku ah ayay gacmaheeda ku shaqaysaa.
14She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
14Iyadu waa sida doonniyaha baayacmushtariga, Oo cuntadeeda waxay ka keentaa meel fog.
15She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
15Waxay kacdaa iyadoo weli ay habeennimo tahay, Oo dadka reerkeeda ayay cunto siisaa, Oo gabdhaheedana hawshooday siisaa,
16She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
16Iyadu waxay ka fikirtaa beer, wayna soo iibsataa, Oo midhaha gacmaheeda ayay beercanab ku beerataa.
17She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
17Waxay dhexda ku xidhataa xoog, Oo gacmaheedana way xoogaysaa.
18She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
18Waxay eegtaa in baayacmushtarigeedu wanaagsan yahay; Laambaddeeduna habeenkii ma bakhtido.
19She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
19Waxay gacmaheeda ku fidisaa dunmiiqa, Oo sacabbadeeduna waxay qabtaan usha wareegta.
20She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
20Waxay sacabkeeda u furtaa miskiinka, Oo gacmaheedana waxay u fidisaa saboolka baahan.
21She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
21Dadka reerkeeda ugama cabsato dhaxanta barafka cad, Waayo, xaaskeeda oo dhammu waxay wada qabaan dhar labanlaab ah.
22She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
22Waxay samaysataa durraaxado daabac leh, Oo dharkeeduna waxaa weeye dhar aad u wanaagsan oo guduudan.
23Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
23Ninkeedana waxaa laga yaqaan irdaha magaalada, Markuu dhex fadhiisto waayeellada waddanka.
24She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
24Waxay samaysaa dhar wanaagsan, wayna iibisaa, Oo baayacmushtarigana waxay ka iibisaa boqorro dhexda lagu xidho.
25Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
25Xoog iyo sharaf ayaa iyada dhar u ah; Oo wakhtiga soo socda way ku qososhaa.
26She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
26Afkeeda waxay u kala qaaddaa xigmad; Oo carrabkeedana waxaa saaran sharciga raxmadda.
27She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
27Waxay aad u xannaanaysaa reerkeeda, Oo kibista caajisnimadana ma cunto.
28Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
28Carruurteedu way kacaan oo waxay ugu yeedhaan tan barakaysan, Oo weliba ninkeeduna wuu ammaanaa, isagoo leh;
29Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
29Dumar badan baa wanaag sameeyey, Laakiinse adigu waad ka sii wanaagsan tahay dhammaantood.
30Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
30Suuradwacnaantu waa khiyaano miidhan, oo quruxduna waa ciiryaamo oo kale, Laakiinse naagtii Rabbiga ka cabsata waa la ammaani doonaa.Midhihii gacmaheeda wax ka siiya, Oo shuqulladeeduna iyada ha ku ammaaneen irdaha magaalada.
31Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
31Midhihii gacmaheeda wax ka siiya, Oo shuqulladeeduna iyada ha ku ammaaneen irdaha magaalada.