1And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
1Y ACONTECIO que entrando en casa de un príncipe de los Fariseos un sábado á comer pan, ellos le acechaban.
2And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
2Y he aquí un hombre hidrópico estaba delante de él.
3And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
3Y respondiendo Jesús, habló á los doctores de la ley y á los Fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en sábado?
4And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
4Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y despidióle.
5And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
5Y respondiendo á ellos dijo: ¿El asno ó el buey de cuál de vosotros caerá en algún pozo, y no lo sacará luego en día de sábado?
6And they could not answer him again to these things.
6Y no le podían replicar á estas cosas.
7And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them.
7Y observando cómo escogían los primeros asientos á la mesa, propuso una parábola á los convidados, diciéndoles:
8When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
8Cuando fueres convidado de alguno á bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más honrado que tú esté por él convidado,
9And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
9Y viniendo el que te llamó á ti y á él, te diga: Da lugar á éste: y entonces comiences con vergüenza á tener el lugar último.
10But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
10Mas cuando fueres convidado, ve, y siéntate en el postrer lugar; porque cuando viniere el que te llamó, te diga: Amigo, sube arriba: entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se asientan á la mesa.
11For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
11Porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
12Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
12Y dijo también al que le había convidado: Cuando haces comida ó cena, no llames á tus amigos, ni á tus hermanos, ni á tus parientes, ni á vecinos ricos; porque también ellos no te vuelvan á convidar, y te sea hecha compensación.
13But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
13Mas cuando haces banquete, llama á los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos;
14And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
14Y serás bienaventurado; porque no te pueden retribuir; mas te será recompensado en la resurrección de los justos.
15And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
15Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados á la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el reino de los cielos.
16Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
16El entonces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y convido á muchos.
17And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
17Y á la hora de la cena envió á su siervo á decir á los convidados: Venid, que ya está todo aparejado.
18And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
18Y comenzaron todos á una á excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado.
19And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
19Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy á probarlos; ruégote que me des por excusado.
20And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
20Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
21So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
21Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas á su señor. Entonces enojado el padre de la familia, dijo á su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos.
22And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
22Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar.
23And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
23Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérza los á entrar, para que se llene mi casa.
24For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
24Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi cena.
25And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
25Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:
26If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
26Si alguno viene á mí, y no aborrece á su padre, y madre, y mujer, é hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su vida, no puede ser mi discípulo.
27And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
27Y cualquiera que no trae su cruz, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
28For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
28Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, si tiene lo que necesita para acabarla?
29Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
29Porque después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen á hacer burla de él,
30Saying, This man began to build, and was not able to finish.
30Diciendo: Este hombre comenzó á edificar, y no pudo acabar.
31Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
31¿O cuál rey, habiendo de ir á hacer guerra contra otro rey, sentándose primero no consulta si puede salir al encuentro con diez mil al que viene contra él con veinte mil?
32Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
32De otra manera, cuando aun el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándo le embajada.
33So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
33Así pues, cualquiera de vosotros que no renuncia á todas las cosas que posee, no puede ser mi discípulo.
34Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
34Buena es la sal; mas si aun la sal fuere desvanecida, ¿con qué se adobará?
35It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
35Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oir, oiga.