King James Version

Spanish: Reina Valera (1909)

Mark

15

1And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
1Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
2And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
2Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
3And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
3Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
4And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
4Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
5But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
5Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
6Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
6Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
7And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
7Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
8And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
8Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
9But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
9Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
10For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
10Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
11But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
11Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
12And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
12Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
13And they cried out again, Crucify him.
13Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
14Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
14Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
15And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
15Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
16And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
16Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
17And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
17Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
18And began to salute him, Hail, King of the Jews!
18Comenzaron luego á saludarle: ­Salve, Rey de los Judíos!
19And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
19Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
20And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
20Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
21And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
21Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
22And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
22Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
23And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
23Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
24And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
24Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
25And it was the third hour, and they crucified him.
25Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
26And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
26Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
27And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
27Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
28And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
28Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
29And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
29Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ­Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
30Save thyself, and come down from the cross.
30Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
31Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
31Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
32Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
32El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
33And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
34And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?
35And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
35Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
36And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
36Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
37And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
37Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
38And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
38Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
39And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
39Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
40There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
41(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
41Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
42And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
42Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
43Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
43José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
44And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
44Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
45And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
45Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
46And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
46El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
47And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
47Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.