King James Version

Spanish: Reina Valera (1909)

Numbers

33

1These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
1Estas son las estancias de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la conducta de Moisés y Aarón.
2And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
2Y Moisés escribió sus salidas conforme á sus jornadas por mandato de Jehová. Estas, pues, son sus estancias con arreglo á sus partidas.
3And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
3De Rameses partieron en el mes primero, á los quince diás del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, á ojos de todos los Egipcios.
4For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
4Estaban enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, á todo primogénito; habiendo Jehová hecho también juicios en sus dioses.
5And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
5Partieron, pues, los hijos de Israel de Rameses, y asentaron campo en Succoth.
6And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto.
7And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
7Y partiendo de Etham, volvieron sobre Pi-hahiroth, que está delante de Baalsephon, y asentaron delante de Migdol.
8And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
8Y partiendo de Pi-hahiroth, pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etham, y asentaron en Mara.
9And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
9Y partiendo de Mara, vinieron á Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí.
10And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
10Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.
11And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin.
12And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12Y partidos del desierto de Sin, asentaron en Dophca.
13And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
13Y partidos de Dophca, asentaron en Alús.
14And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
14Y partidos de Alús, asentaron en Rephidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
15And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
15Y partidos de Rephidim, asentaron en el desierto de Sinaí.
16And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
16Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en fmfm Kibroth-hataava.
17And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
17Y partidos de Kibroth-hataava, asentaron en Haseroth.
18And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
18Y partidos de Haseroth, asentaron en Ritma.
19And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
19Y partidos de Ritma, asentaron en Rimmón-peres.
20And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
20Y partidos de Rimmón-peres, asentaron en Libna.
21And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
21Y partidos de Libna, asentaron en Rissa.
22And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
22Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelatha,
23And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
23Y partidos de Ceelatha, asentaron en el monte de Sepher.
24And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
24Y partidos del monte de Sepher, asentaron en Harada.
25And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
25Y partidos de Harada, asentaron en Maceloth.
26And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
26Y partidos de Maceloth, asentaron en Tahath.
27And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
27Y partidos de Tahath, asentaron en Tara.
28And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
28Y partidos de Tara, asentaron en Mithca.
29And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
29Y partidos de Mithca, asentaron en Hasmona.
30And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
30Y partidos de Hasmona, asentaron en Moseroth.
31And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
31Y partidos de Moseroth, asentaron en Bene-jaacán.
32And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
32Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad.
33And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
33Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbatha.
34And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
34Y partidos de Jotbatha, asentaron en Abrona.
35And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
35Y partidos de Abrona, asentaron en Esion-geber.
36And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36Y partidos de Esion-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.
37And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.
38And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
38Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió á los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
39And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
39Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años, cuando murió en el monte de Hor.
40And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40Y el Cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían venido los hijos de Israel.
41And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
41Y partidos del monte de Hor, asentaron en Salmona.
42And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
42Y partidos de Salmona, asentaron en Phunón.
43And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
43Y partidos de Phunón, asentaron en Oboth.
44And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
44Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab.
45And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
45Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibón-gad.
46And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
46Y partidos de Dibón-gad, asentaron en Almon-diblathaim.
47And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
47Y partidos de Almon-diblathaim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo.
48And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
48Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.
49And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
49Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Beth-jesimoth hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.
50And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
50Y habló Jehová á Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
51Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
51Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán á la tierra de Canaán,
52Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
52Echaréis á todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos;
53And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
53Y echaréis los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis.
54And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
54Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: á los muchos daréis mucho por su heredad, y á los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis.
55But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
55Y si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.
56Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
56Será además, que haré á vosotros como yo pensé hacerles á ellos.