1Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
1Tani, o vëllezër, po ju deklaroj ungjillin që ju kam shpallur dhe që ju e keni marrë dhe mbi të cilin ju qëndroni,
2By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
2dhe me anë të të cilit ju jeni shpëtuar, nëse do ta mbani fjalën që ju kanë predikuar, veç nëse besuat kot.
3For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
3Sepse unë ju kam transmetuar para së gjithash ato që edhe unë vetë i kam marrë, se Krishti vdiq për mëkatet tona sipas Shkrimeve,
4And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
4se u varros dhe u ringjall të tretën ditë, sipas Shkrimeve,
5And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
5edhe se iu shfaq Kefës dhe pastaj të dymbëdhjetëve.
6After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
6Pastaj iu shfaq një herë të vetme më shumë se pesëqind vëllezërve, prej të cilëve më të shumtët rrojnë edhe sot, kurse disa kanë rënë në gjumë.
7After that, he was seen of James; then of all the apostles.
7Më pas iu shfaq Jakobit dhe pastaj të gjithë apostujve.
8And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
8Më së fundi m'u shfaq edhe mua, si në dështimit.
9For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9Sepse unë jam më i vogli i apostujve dhe as nuk jam i denjë të quhem apostull, sepse e kam përndjekur kishën e Perëndisë.
10But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
10Por me hirin e Perëndisë jam ai që jam; dhe hiri i tij ndaj meje nuk qe i kotë, madje jam munduar më shumë se gjithë të tjerët, jo unë, por hiri i Perëndisë që është me mua.
11Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
11Pra, si unë, ashtu edhe ata kështu predikojmë dhe ju kështu besuat.
12Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
12Por, në qoftë se predikohet se Krishti u ringjall prej së vdekurish, si atëherë disa nga ju thonë se nuk ka ringjallje të të vdekurve?
13But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
13Në qoftë se nuk ka ringjallje të të vdekurve, as Krishti nuk u ringjall.
14And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
14Por në qoftë se Krishti nuk është ringjallur, predikimi ynë është i kotë dhe i kotë është edhe besimi juaj.
15Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
15Atëherë edhe ne do të ishim dëshmitarë të rremë të Perëndisë, sepse dëshmuam për Perëndinë, se ai ringjalli Krishtin, të cilin ai nuk e paska ringjallur, po të jetë se me të vërtetë të vdekurit nuk ringjallen.
16For if the dead rise not, then is not Christ raised:
16Në qoftë se të vdekurit nuk ringjallen, as Krishti nuk është ringjallur;
17And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
17por në qoftë se Krishti nuk është ringjallur, i kotë është besimi juaj; ju jeni ende në mëkatet tuaja,
18Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
18edhe ata që fjetën në Krishtin janë të humbur.
19If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
19Në qoftë se shpresojmë në Krishtin vetëm në këtë jetë, ne jemi më të mjerët e të gjithë njerëzve.
20But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
20Por tashti Krishti u ringjall prej së vdekurish, dhe është fryti i parë i atyre që kanë fjetur.
21For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
21Sepse, ashtu si erdhi vdekja me anë të një njeriu, kështu erdhi dhe ringjallja e të vdekurve me anë të një njeriu.
22For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
22Sepse, ashtu sikur të gjithë vdesin në Adamin, kështu të gjithë do të ngjallën në Krishtin,
23But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
23por secili sipas radhës së vet: Krishti, fryti i parë, pastaj ata që janë të Krishtit, në ardhjen e tij
24Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
24Pastaj do të vijë fundi, kur ai t'ia dorëzojë mbretërinë Perëndisë Atë, pasi të ketë asgjësuar çfarëdo sundimi, çdo pushtet e fuqi.
25For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
25Sepse duhet që ai të mbretërojë, derisa t'i vërë të gjithë armiqtë e tij nën këmbët e veta.
26The last enemy that shall be destroyed is death.
26Armiku i fundit që do të shkatërrohet është vdekja.
27For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
27Sepse Perëndia i vuri të gjitha nën këmbët e tij. Por, kur thotë se çdo gjë i është nënshtruar, është e qartë se përjashtohet ai që ia ka nënshtruar çdo gjë.
28And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
28Dhe kur t'i ketë nënshtruar të gjitha, atëherë Biri vetë do t'i nënshtrohet Atij që i nënshtroi të gjitha, që Perëndia të jetë gjithçka në të gjithë.
29Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
29Përndryshe çfarë do të bëjnë ata që pagëzohen për të vdekurit? Në qoftë se me të vërtetë të vdekurit nuk ringjallen, përse ata edhe pagëzohen për të vdekurit?
30And why stand we in jeopardy every hour?
30Përse jemi edhe ne në rrezik në çdo orë?
31I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
31Përditë unë po vdes për shkak të mburrjes për ju, që kam në Krishtin Jezu, Zotin tonë.
32If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
32Nëse u ndesha në Efes si njeri kundër bishave, ç'dobi kam? Në qoftë se të vdekurit nuk ringjallen, le të hamë e të pimë, sepse nesër do të vdesim.
33Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
33Mos u gënjeni; shoqëritë e këqija prishin zakonet e mira.
34Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
34Zgjohuni për drejtësinë dhe mos mëkatoni, sepse disa nga ju nuk e njohin Perëndinë; për turpin tuaj po ua them.
35But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
35Por do të thotë ndonjë: ''Si ringjallen të vdekurit, edhe me ç'trup do të vijnë?''.
36Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
36O i pamend! Atë që ti mbjell, nuk ngjallet, nëse nuk vdes përpara.
37And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
37Dhe atë që mbjell, ti nuk mbjell trupin që do të bëhet, por një kokërr të zhveshur, ndoshta nga grurë ose ndonjë farë tjetër.
38But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
38Po Perëndia i jep trup si të dojë, secilës farë trupin e vet.
39All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
39Jo çdo mish është i njëjti mish; por tjetër është mishi i njerëzve, tjetër mishi i bagëtive, tjetër i peshqve dhe tjetër i shpendëve.
40There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
40Dhe ka trupa qiellorë dhe trupa tokësorë; por tjetër është lavdia e trupave qiellorë e tjetër e atyreve të tokës.
41There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
41Tjetër është lavdia e diellit dhe tjetër lavdia e hënës dhe tjetër lavdia e yjeve; sepse ndryshon në lavdi ylli nga ylli.
42So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
42Kështu do të jetë edhe ringjallja e të vdekurve; trupi mbillet në prishje dhe ringjallet në paprishje.
43It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
43Mbillet në çnderim dhe ringjallet në lavdi; mbillet i dobët dhe ringjallet në fuqi.
44It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
44Mbillet trup natyror dhe ringjallet trup frymëror. Ka trup natyror, ka edhe trup frymëror.
45And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
45Kështu edhe është shkruar: ''Njeriu i parë, Adami, u bë shpirt i gjallë; por Adami i fundit është Frymë që jep jetë.
46Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
46Por frymërori nuk është më parë, por përpara është natyrori, pastaj frymërori.
47The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.
47Njeriu i parë i bërë prej dheu, është tokësor; njeriu i dytë është Zoti nga qielli.
48As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
48Siç është tokësori ashtu janë dhe tokësorët; dhe siç është qiellori, të tillë do të jenë edhe qiellorët.
49And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49Dhe sikurse mbartëm shëmbëllimin e tokësorit, do të mbartim edhe shëmbëllimin e qiellorit.
50Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
50Edhe këtë po ju them, o vëllezër, se mishi dhe gjaku nuk mund të trashëgojnë mbretërinë e Perëndisë, as prishja nuk mund të trashëgojë paprishjen.
51Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
51Ja, unë po ju them një të fshehtë: të gjithë nuk do të vdesim, por të gjithë do të shndërrohemi në një moment,
52In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
52sa hap e mbyll sytë, në tingullin e burisë së fundit; sepse do të bjerë buria, të vdekurit do të ringjallen të paprisshëm dhe ne do të shndërrohemi,
53For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53sepse ky trup që prishet duhet të veshë mosprishjen dhe ky ivdekshëm të veshë pavdekësinë.
54So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
54Edhe ky trup që prishet, kur të veshë mosprishjen, edhe ky i vdekshëm kur të veshë pavdekësinë, atëherë do të realizohet fjala që është shkruar: ''Vdekja u përpi në fitore''.
55O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
55O vdekje, ku është gjëmba jote? O ferr, ku është fitorja jote?
56The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
56Edhe gjëmba e vdekjes është mëkati; dhe fuqia e mëkatit është ligji.
57But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
57Por ta falënderojmë Perëndinë që na jep fitoren me anë të Zotit tonë Jezu Krisht.
58Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
58Prandaj, o vëllezërit e mi të dashur, qëndroni të fortë e të patundur, duke tepruar përherë në veprën e Zotit, duke e ditur se mundi juaj nuk është i kotë në Zotin.