1And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
1Dhe Jezusi, nisi përsëri t'u flasë atyre me shëmbëlltyra, duke thënë:
2The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
2''Mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti, i cili përgatiti dasmën e të birit.
3And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
3Dhe dërgoi shërbëtorët e vet për të thirrur të ftuarit në dasmë, por ata nuk deshën të vijnë.
4Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
4Dërgoi përsëri shërbëtorë të tjerë duke thënë: "U thoni të ftuarve: Ja unë e kam shtruar drekën time, viçat e mi dhe bagëtia ime e majmur janë therur dhe gjithçka është gati; ejani në dasmë".
5But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
5Por ata, pa e përfillur, shkuan: dikush në arën e vet e dikush në punët e veta.
6And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
6Dhe të tjerët, mbasi kapën shërbëtorët e tij, i shanë dhe i vranë.
7But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
7Mbreti atëhërë, kur dëgjoi këtë, u zemërua dhe dërgoi ushtritë e veta për të shfarosur ata gjaksorë dhe dogji qytetin e tyre.
8Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
8Atëherë u tha shërbëtorëve të vet: "Dasma është gati, por të ftuarit nuk ishin të denjë.
9Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
9Shkoni, pra, në udhëkryqe dhe ftoni në dasmë këdo që të gjeni."
10So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
10Dhe ata shërbëtorët dolën nëpër rrugë, mblodhën të gjithë ata që gjetën, të këqij dhe të mirë, dhe vendi i dasmës u mbush me të ftuar.
11And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
11Atëherë mbreti hyri për të parë të ftuarit dhe gjeti aty një njeri që nuk kishte veshur rrobë dasme;
12And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
12dhe i tha: "Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme?". Dhe ai mbylli gojën.
13Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
13Atëherë mbreti u tha shërbëtorëve: "Lidheni duar dhe këmbë, kapeni dhe hidheni në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh".
14For many are called, but few are chosen.
14Sepse shumë janë të thirrur, por pak janë të zgjedhur''.
15Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
15Atëherë farisenjtë u veçuan dhe bënin këshill se si ta zinin gabim në fjalë.
16And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
16Dhe i dërguan dishepujt e tyre bashkë me herodianët, për t'i thënë: ''Mësues, ne e dimë se ti je i vërtetë dhe që mëson udhën e Perëndisë në të vërtetë, pa marrë parasysh njeri, sepse ti nuk shikon pamjen e jashtme të njerëzve.
17Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
17Na thuaj, pra: Si e mendon? A është e ligjshme t'i paguhet taksa Cezarit apo jo?''.
18But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
18Por Jezusi, duke e njohur ligësinë e tyre, tha: ''Pse më tundoni, o hipokritë?
19Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
19Më tregoni monedhën e taksës''. Atëherë ata i treguan një denar.
20And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
20Dhe ai u tha atyre: ''E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim?''.
21They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
21Ata i thanë: ''E Cezarit''. Atëherë ai u tha atyre: ''Jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit dhe Perëndisë atë që i përket Perëndisë''.
22When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
22Dhe ata, kur e dëgjuan këtë, u mrekulluan, e lanë, dhe ikën.
23The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
23Po atë ditë erdhën tek ai saducenjtë, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën
24Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24duke thënë: ''Mësues, Moisiu ka thënë: "Në se dikush vdes pa lënë fëmijë, i vëllai le të martohet me gruan e tij, për t'i lindur trashëgimtarë vëllait të tij.
25Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
25Tani ndër ne ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq dhe duke mos pasë trashëgimtarë, ia la gruan vëllait të vet.
26Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
26Kështu edhe i dyti dhe i treti, deri tek i shtati.
27And last of all the woman died also.
27Në fund vdiq edhe gruaja.
28Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28Në ringjallje, pra, e kujt nga këta të shtatë do të jetë grua? Sepse të gjithë e patën gruaja''.
29Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
29Por Jezusi, duke u përgjigjur u tha atyre: ''Ju bëni gabim, sepse nuk e kuptoni as Shkrimin as pushtetin e Perëndisë.
30For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30Në ringjallje, pra, as martohen as martojnë, por ata do të jenë në qiell si engjëjt e Perëndisë.
31But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
31Pastaj sa për ringjalljen e të vdekurve, a nuk e keni lexuar ç'ju ishte thënë nga Perëndia kur thotë:
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
32"Unë jam Perëndia i Abrahamit, Perëndia i Isakut dhe i Jakobit"? Perëndia nuk është Perëndia i të vdekurve, por i të gjallëve''.
33And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
33Dhe turmat, kur i dëgjuan këto gjëra, habiteshin nga doktrina e tij.
34But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
34Atëherë farisenjtë, kur dëgjuan se ai ua kishte zënë gojën saducenjve, u mblodhën tok.
35Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
35Dhe një nga ata, mësues i ligjit, e pyeti për të vënë në provë, duke thënë:
36Master, which is the great commandment in the law?
36''Mësues, cili është urdhërimi i madh i ligjit?''.
37Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37Dhe Jezusi i tha: ''"Duaje Zotin, Perëndinë tënde me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd dhe me gjithë mendjen tënde".
38This is the first and great commandment.
38Ky është urdhërimi i parë dhe i madhi.
39And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
39Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten".
40On these two commandments hang all the law and the prophets.
40Nga këto dy urdhërime varet i tërë ligji dhe profetët''.
41While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41Tani, kur u mblodhën farisenjtë, Jezusi i pyeti:
42Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
42''Ç'u duket juve për Krishtin? Biri i kujt është?''. Ata i thanë: ''I Davidit''.
43He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
43Ai u tha atyre: ''Si pra Davidi, në Frymë, e quan Zot, duke thënë:
44The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
44"Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time, deri sa unë t'i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua"?
45If David then call him Lord, how is he his son?
45Në qoftë se Davidi e quan Zot, si mund të jetë biri i tij?''.
46And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
46Por asnjë nuk ishte në gjendje t'i përgjigjej; dhe, që nga ajo ditë, askush nuk guxoi ta pyesë më.