King James Version

Shqip

Matthew

5

1And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
1Dhe ai, kur pa turmat, u ngjit në mal dhe, pasi u ul, iu afruan dishepujt e tij.
2And he opened his mouth, and taught them, saying,
2Atëherë ai hapi gojën dhe i mësoi duke u thënë:
3Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
3''Lum skamësit në frymë, sepse e tyre është mbretëria e qiejve.
4Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
4Lum ata që vajtojnë, sepse ata do të ngushëllohen.
5Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
5Lum ata që janë zemërbutë, sepse ata do ta trashëgojnë tokën.
6Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
6Lum ata që janë të uritur dhe të etur për drejtësi, sepse ata do të ngopen.
7Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
7Lum ata që janë të mëshirshëm, sepse ata do të gjejnë mëshirë.
8Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
8Lum ata që janë të pastër në zemër, sepse ata do ta shohin Perëndinë.
9Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
9Lum ata që përpiqen për paqen, sepse ata do të quhen bij të Perëndisë.
10Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
10Lum ata që janë përndjekur për hir të drejtësisë, sepse e tyre është mbretëria e qiejve.
11Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
11Lum ju kur do t'ju shajnë dhe do t'ju përndjekin dhe, duke gënjyer, do të thonë të gjitha të zezat kundër jush, për shkakun tim.
12Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
12Gëzohuni dhe ngazëllohuni, sepse shpërblimi juaj është i madh në qiej, sepse kështu i kanë përndjekur profetët që qenë para jush''.
13Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
13''Ju jeni kripa e tokës; por në qoftë se kripa bëhet e amësht, me se mund ta rifitojë shijen? Nuk vlen për asgjë, veçse për t'u hedhur dhe ta shkelin njerëzit.
14Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
14Ju jeni drita e botës; një qytet i ngritur në majë të malit nuk mund të fshihet.
15Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
15Po ashtu nuk ndizet një qiri për ta vënë nën babunë, por për ta vënë mbi shandan, dhe t'u bëjë dritë të gjithë atyre që janë në shtëpi.
16Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
16Ashtu le të shndritë drita juaj para njerëzve, që të shohin veprat tuaja të mira dhe ta lëvdojnë Atin tuaj që është në qiej''.
17Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
17''Mos mendoni se unë erdha për të shfuqizuar ligjin ose profetët; unë nuk erdha për t'i shfuqizuar, po për t'i plotësuar.
18For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
18Sepse në të vërtetë ju them: Deri sa qielli dhe toka, të kalojnë asnjë jotë a asnjë pikë e ligjit nuk do të kalojnë, para se të plotësohet gjithçka.
19Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
19Ai, pra, që do të shkelë një nga këto urdhërime më të vogla, dhe do t'u ketë mësuar kështu njerëzve, do të quhet më i vogli në mbretërinë e qiejve; kurse ai që do t'i vërë në praktikë dhe do t'ua mësojë të tjerëve, do të quhet i madh në mbretërinë e qiejve.
20For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
20Prandaj unë po ju them: në qoftë se drejtësia juaj nuk është më e lartë nga ajo e skribëve dhe e farisenjve ju nuk do të hyni fare në mbretërinë e qiejve.
21Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
21Ju keni dëgjuar se u qe thënë të lashtëve: "Mos vrisni"; dhe: "Kushdo që vret do t'i nënshtrohet gjyqit";
22But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
22por unë po ju them: "Kushdo që zemërohet pa shkak kundër vëllait të tij, do t'i nënshtrohet gjyqit; dhe kush i thotë vëllait të vet: "Rraka", do t'i nënshtrohet sinedrit; dhe kush do t'i thotë: "Budalla", do t'i nënshtrohet zjarrit të Gehenës.
23Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
23Nëse ti, pra, po paraqet ofertën tënde te altari, dhe atje kujtohesh se yt vëlla ka diçka kundër teje,
24Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
24lëre atje ofertën tënde para altarit dhe shko pajtohu më parë me vëllanë tënd; pastaj kthehu dhe paraqite ofertën tënde.
25Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
25Bëj një marrëveshje miqësore me kundërshtarin tënd, sa je në një rrugë me të, që kundërshtari yt të mos të dorëzojë te gjykatësi dhe gjykatësi të të dorëzojë te rojtari dhe ti të futesh në burg.
26Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
26Në të vërtetë të them se nuk do të da-lësh prej andej pa e paguar edhe qindarkën e fundit.
27Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
27Ju keni dëgjuar se të lashtëve u qe thënë: "Mos shkel kurorën".
28But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
28Por unë po ju them se kushdo që shikon një grua për ta dëshiruar, ka shkelur kurorën me të në zemrën e vet.
29And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
29Në qoftë se syri yt i djathtë të çon në mëkat, hiqe dhe flake larg teje, sepse është më mirë për ty që të humbësh një nga gjymtyrët e tua se sa të hidhet në Gehenën gjithë trupi yt;
30And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
30dhe në qoftë se dora jote e djathtë të çon në mëkat, preje dhe hidhe larg teje, sepse është më mirë që të humbësh një nga gjymtyrët e tua se sa të hidhet në Gehena gjithë trupi yt.
31It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
31Qe thënë gjithashtu: "Kush e lë gruan e tij, le t'i japë letrën e ndarjes".
32But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
32Por unë po ju them: Kushdo që e përzë gruan e tij, me përjashtim të rastit të kurvërisë, e bën atë të shkelë kurorën; dhe kushdo që martohet me një grua të ndarë, shkel kurorën.
33Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
33Keni dëgjuar gjithashtu se të lashtëve u qe thënë: "Mos bëj betim të rremë; por plotëso premtimet për të cilat je betuar para Zotit".
34But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
34Por unë po ju them: "Mos u betoni fare, as për qiellin, sepse është froni i Perëndisë,
35Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
35as për tokën, sepse është stol i këmbëve të tij, as për Jeruzalemin, sepse është qyteti i Mbretit të madh.
36Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
36Mos u beto as për kokën tënde, sepse nuk ke fuqi të zbardhësh ose të nxish qoftë edhe një fije floku;
37But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
37Por fjala jote të jetë: Po, po; jo, jo; gjithçka më tepër vjen nga i ligu.
38Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
38Ju keni dëgjuar se qe thënë: "Sy për sy dhe dhëmb për dhëmb".
39But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
39Por unë po ju them: Mos i rezisto të ligut; madje, në qoftë se dikush të qëllon mbi faqen e djathtë, ktheja dhe tjetrën,
40And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
40dhe në qoftë se dikush do të të nxjerrë në gjyq për të të marrë tunikën, jepi edhe mantelin.
41And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
41Dhe në qoftë se dikush të detyron të ecësh një milje, ti bëji dy me të.
42Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
42Jepi atij që të kërkon, dhe mos refuzo t'i japësh atij që të kërkon hua.
43Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
43Ju keni dëgjuar se qe thënë: "Duaje të afërmin tënd dhe urreje armikun tënd".
44But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
44Por unë po ju them: "Duani armiqtë tuaj, bekoni ata që ju mallkojnë, u bëni të mirë atyre që ju urrejnë, dhe lutuni për ata që ju keqtrajtojnë dhe ju përndjekin,
45That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
45për të qenë bij të Atit tuaj, që është në qiej, sepse ai bën të lindë diellin e tij mbi të mirët dhe mbi të këqijtë, dhe bën të bjerë shi mbi të drejtët dhe të padrejtët.
46For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
46Sepse, po të doni vetëm ata që ju duan, çfarë shpërblimi do të keni? A nuk bëjnë kështu edhe tagrambledhësit?
47And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
47Dhe nëse përshendetni vetëm vëllezërit tuaj, çfarë bëni të veçantë? A nuk bëjnë kështu edhe tagrambledhësit?
48Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
48Jini, pra, të përkryer, ashtu siç është i përsosur Ati juaj, që është në qiej''.