1Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
1Bëj thirrje Evodisë, bëj thirrje gjithashtu Sintikës, të jenë të një mendje në Zotin.
2I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
2Të lutem edhe ty, shok i vërtetë, ndihmoji ato, që kanë luftuar me mua në ungjill, edhe me Klementin dhe me bashkëpunëtorët e mi të tjerë, emrat e të cilëve janë në librin e jetës.
3And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
3Gëzohuni gjithnjë në Zotin; po jua them përsëri: Gëzohuni!
4Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
4Zemërbutësia juaj le të njihet nga të gjithë njerëzit; Zoti është afër.
5Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
5Mos u shqetësoni për asgjë, por, në çdo gjë, ia parashtroni kërkesat tuaja Perëndisë me anë lutjesh dhe përgjërimesh, me falënderim.
6Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
6Dhe paqja e Perëndisë, që ia tejkalon çdo zgjuarësie, do të ruajë zemrat tuaja dhe mendjet tuaja në Krishtin Jezus.
7And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
7Së fundi, vëllezër, të gjitha gjërat që janë të vërteta, të gjitha gjërat që janë të ndershme, të gjitha gjërat që janë të drejta, të gjitha gjërat që janë të pastra, të gjitha gjërat që janë të dashura, të gjitha gjërat që janë me famë të mirë, nëse ka ndonjë virtyt dhe nëse ka ndonjë lëvdim, këto mendoni.
8Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
8Ato gjëra që keni mësuar, marrë dhe dëgjuar nga mua dhe patë në mua, i bëni, dhe Perëndia i paqes do të jetë me ju.
9Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
9Dhe u gëzova shumë në Zotin, sepse më në fund kujdesi juaj për mua u rigjallërua; në realitet ju edhe e kishit në mendje, por nuk kishit rast.
10But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
10Nuk e them këtë se jam në nevojë, sepse unë jam mësuar të kënaqem në gjëndjen që jam.
11Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
11Unë di të jem i përunjur dhe di të jetoj edhe në bollëk; në çdo vend dhe për çdo gjë jam mësuar të nginjem dhe të kem uri, të kem me tepri dhe të vuaj në ngushticë.
12I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
12Unë mund të bëj gjithçka me anë të Krishtit që më forcon.
13I can do all things through Christ which strengtheneth me.
13Po ju bëtë mirë që morët pjesë në pikëllimin tim.
14Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
14Edhe ju, o Filipianë, e dini se, në fillim të predikimit të ungjillit, kur u nisa nga Maqedonia, asnjë kishë nuk ndau me mua gjë për të dhënë a për të marrë, veç jush,
15Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
15sepse edhe në Thesaloniki më dërguat jo vetëm një herë por dy, përkujdesje kur isha në nevojë.
16For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
16Jo se unë po kërkoj dhurata, por kërkoj fryt që tepron për dobinë tuaj.
17Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
17Tani i kam të gjitha dhe më teprojnë; jam përplot, mbasi mora nga Epafroditi atë që më ishte dërguar nga ju, një parfum erëmirë, një fli i pranueshëm, i pëlqyeshëm nga Perëndia.
18But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
18Dhe Perëndia im do të plotësojë të gjitha nevojat tuaja sipas pasurisë së tij në lavdi, në Jezu Krisht.
19But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
19Perëndisë tonë e Atit tonë lavdi në shekuj të shekujve. Amen.
20Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
20Përshëndetni të gjithë shenjtorët në Jezu Krishtin.
21Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
21Vëllezërit që janë me mua ju përshëndesin; të gjithë shenjtorët ju përshëndesin, sidomos ata të shtëpisë së Cezarit.
22All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
22Hiri i Zotit tonë Jezu Krisht qoftë me ju të gjithë. Amen.
23The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
23Pali, apostulli i Jezu Krishtit me anë të vullnetit të Perëndisë, dhe vëllai Timote,