King James Version

Zarma

John

10

1Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
1 «Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: boro kaŋ si furo feeji kalo meyo gaa, amma a ga kaaru nangu fo haray, bora din ya zay da komko no.
2But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
2 Amma boro kaŋ ga furo meyo gaa haray ya feeji kuruko no.
3To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3 Kalo me gaaykwa ga fiti a se, feejey mo ga maa a jinde. A ga nga bumbo feejey ce nda ngey maayey ka kond'ey taray.
4And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
4 Waati kaŋ a ga nga waney kulu kaa taray, a ga furo i jine. Feejey mo g'a gana, zama i g'a jinda bay.
5And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
5 I si yaw gana abada, amma i ga zuru a se no, zama i si yawey jinde bay.»
6This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
6 Misa wo no Yesu ci i se, amma i mana faham da sanney din kaŋ a ci ngey se.
7Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
7 Yesu ye ka ne i se koyne: «Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: ay no ga ti feeji kalo meyo.
8All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
8 Borey kulu kaŋ n'ay jin, zay da komko yaŋ no, amma feejey mana hangan i se.
9I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
9 Ay no ga ti meyo. Boro kulu kaŋ ga furo ay do ga du faaba. A ga furo kalo ra mo ka fatta ka du kuray do.
10The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
10 Zay si kaa kala zaytaray da wiyaŋ da halaciyaŋ se. Ay wo kaa zama i ma du fundi, i ma du a mo da baayaŋ.
11I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
11 Ay no ga ti kuruko hanna. Kuruko hanno ga nga fundo no feejey sabbay se.
12But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
12 Goy-ize kaŋ ga goy te alhakku se, kaŋ manti kuruko no, kaŋ feejey manti a wane yaŋ mo no, d'a di sakali* go kaa, a ga zuru ka feejey naŋ no. Sakalo mo g'i hamay k'i say-say.
13The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
13 Goy-izo din ga zuru zama a baa si nda feejey.
14I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
14 Ay no ga ti kuruko hanna. Ay g'ay waney bay, ay waney mo g'ay bay
15As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
15 sanda mate kaŋ cine Baaba g'ay bay, ay mo ga Baaba bay. Ay g'ay fundo no mo feejey sabbay se.
16And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
16 Ay gonda feeji fooyaŋ mo kaŋ manti kalo wo wane. Woodin yaŋ mo tilas kal ay ma kand'ey. I ga maa ay jinde ka ciya kuru folloŋ kaŋ gonda kuruko folloŋ.
17Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
17 Woone sabbay se no Baaba ga ba ay: zama ay g'ay fundo no, ay ma ye k'a ta koyne.
18No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
18 Boro kulu si no kaŋ g'a ta ay gaa, amma ay boŋ se no ay g'a no. Ay gonda dabari ay m'a no, ay gonda dabari mo ay ma ye k'a ta koyne. Lordo wo, ay Baabo do no ay du a.»
19There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
19 Kakaw ye ka tun Yahudancey game ra koyne sanney din sabbay se.
20And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
20 I ra boro boobo goono ga ne: «A gonda follay, a boŋo koma! Ifo se no araŋ ga hangan a se?»
21Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
21 Boro fooyaŋ goono ga ne: «Sanney din manti follokom wane no. Follay ga hin ka danawey moy fiti no?»
22And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
22 Alwaato din i goono ga Hanandiyaŋ Bato* te Urusalima, hargu alwaato ra mo no.
23And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
23 Yesu goono ga windi Irikoy windo ra Suleymanu tanda ra.
24Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
24 Yahudancey mo n'a windi ka ne a se: «Kala waatifo no ni g'iri kaa baaru? Da ni ya Almasihu no, ma ci iri se taray kwaaray.»
25Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
25 Yesu tu i se ka ne: «Ay ci araŋ se, amma araŋ mana cimandi. Goyey kaŋ yaŋ ay ga te ay Baaba maa ra, ngey no ga seeda ay boŋ.
26But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
26 Amma araŋ mana cimandi zama manti ay feejey ra no araŋ go.
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
27 Ay feejey ga maa ay jinde, ay g'i bay, ngey mo g'ay gana.
28And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
28 Ay g'i no fundi hal abada, i si halaci mo, abada. Boro kulu si no mo kaŋ g'i kom ay kambe ra.
29My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
29 Ay Baabo kaŋ n'i no ay se ga bisa ikulu beeray. Boro kulu si hin k'i kom ay Baabo kambe ra.
30I and my Father are one.
30 In d'ay Baaba, iri kulu afolloŋ no.»
31Then the Jews took up stones again to stone him.
31 Yahudancey ye ka tondiyaŋ sambu zama ngey m'a catu.
32Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
32 Yesu tu i se ka ne: «Goy hanno boobo no ay cabe araŋ se, ay Baaba do wane yaŋ. I ra goy woofo se no araŋ g'ay catu nda tondi?»
33The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
33 Yahudancey tu a se ka ne: «Goy hanno sabbay se iri si ga ni catu bo, amma Irikoy alaasiray sabbay se no, zama nin kaŋ ga ti boro, ni ga ni boŋ himandi Irikoy.»
34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
34 Yesu tu ka ne i se: «Manti a go hantumante araŋ asariya ra: ‹Ay ne: Araŋ ya irikoyyaŋ no?›
35If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
35 D'a ne borey kaŋ yaŋ Irikoy sanno kaa i do se ‹irikoyyaŋ› (Irikoy Tira Hanney mo si tun),
36Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
36 araŋ ga ne bora kaŋ Baaba fay waani ka donton ndunnya ra se: ni goono ga Irikoy kayna, zama ay ne ay ya Irikoy Izo no?
37If I do not the works of my Father, believe me not.
37 D'ay s'ay Baaba goyey te, araŋ ma s'ay cimandi.
38But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
38 Amma d'ay g'i te, baa d'araŋ man'ay cimandi, kulu nda yaadin araŋ ma goyey cimandi, zama araŋ ma faham ka bay mo kaŋ Baabo go ay ra, ay mo go Baabo ra.»
39Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
39 I goono ga ye ka ceeci ngey m'a di, amma a koma i se.
40And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
40 A ye ka Urdun daŋandi koyne ka koy nango kaŋ Yohanna jin ka baptisma te, noodin mo no a goro.
41And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
41 Boro boobo kaa a do ka ne: «Sikka si, Yohanna mana alaama kulu te, amma hay kulu kaŋ Yohanna ci bora din boŋ, cimi no.»
42And many believed on him there.
42 Boro boobo mo n'a cimandi noodin.