1And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.
1 I na baa hinkanta kaa Simeyon se, danga Simeyon izey kunda nooya i almayaaley boŋ. I tubo go mo Yahuda izey tubo bindi ra.
2And they had in their inheritance Beersheba, and Sheba, and Moladah,
2 Tubo kaŋ i du neeya: Beyer-Seba no, danga Seba nooya, da Molada,
3And Hazarshual, and Balah, and Azem,
3 da Hazar-Suwal, da Bala, da Ezem,
4And Eltolad, and Bethul, and Hormah,
4 da Eltolad, da Betul, da Horma,
5And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah,
5 da Ziklag, da Bayt-Markabot da Hazar-Zusa,
6And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages:
6 da Bayt-Lebeyot, da Saruhan, birni way cindi hinza nda ngey kawyey.
7Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages:
7 Ayin, da Rimmon, da Eter, da Asan, birni taaci nooya da ngey kawyey,
8And all the villages that were round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.
8 da kawyey kulu kaŋ yaŋ goono ga birney din windi, kal a ma koy hala Baalat-Beyer (Rama Negeb wano nooya). Woodin yaŋ no ga ti Simeyon izey kunda tubo, i almayaaley boŋ.
9Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.
9 Yahuda izey tubo ra no i du Simeyon izey tubu, zama Yahuda izey tubo baa gumo i se. Woodin se no Simeyon izey du ngey tubo i wano bindi ra.
10And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid:
10 I na baa hinzanta kaa Zabluna izey se i almayaaley boŋ. I baa hirro koy ka to Sarid.
11And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam;
11 I hirro ziji koyne wayna kaŋay haray ka koy hala Marala, kala Dabbeset, a koy ka to koyne hala Yokneyam jine, gooro gaa.
12And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia,
12 Za Sarid wayna funay haray a siiri ka koy wayna funay haray, ka koy Kislot-Tabor. Hirro ga ye ka fatta koyne ka koy Daberat. A ziji ka koy Yafiya.
13And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah;
13 Za noodin binde a zaa ka guna wayna funay hala Gat-Hefer, ka koy Et-Kazin. A fatta koyne Rimmon haray ka salle ka koy hala Neya.
14And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel:
14 A boŋ no hirro siiri ka ye azawa kambe haray ka koy hala Hannaton. A go ga fun Ifta-El, gooro batamey do haray.
15And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.
15 I du Kattat, da Nahalal, da Simron, da Idala, da Baytlahami, birni way cindi hinka nooya da ngey kawyey.
16This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.
16 Zabluna izey tubo nooya i almayaaley boŋ, birni woodin yaŋ da ngey kawyey.
17And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.
17 I na baa taacanta kaa Isakar se, danga Isakar izey i almayaaley boŋ.
18And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,
18 I hirro mo ga to wo kaŋ ga koy Yezreyel, da Kesullot, da Sunem,
19And Haphraim, and Shihon, and Anaharath,
19 da Hafarayim, da Siyon, da Anaharat,
20And Rabbith, and Kishion, and Abez,
20 da Rabba, da Cison, da Ebez,
21And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez;
21 da Remet, da En-Gannim, da En-Hadda, da Bayt-Pezzez.
22And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages.
22 Koyne, hirro ye ka kubay da Tabor, da Sahazuma, da Bayt-Semes. I hirro go ga fun Urdun do haray, birni way cindi iddu nda ngey kawyey nooya.
23This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.
23 Isakar izey tubo nooya i almayaaley boŋ, birney da ngey kawyey nooya.
24And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.
24 I na baa guwanta kaa Aser izey kunda se, i almayaaley boŋ.
25And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,
25 I hirro ga ti Helkat, da Hali, da Beten, da Aksaf,
26And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihorlibnath;
26 da Allammelek, da Amad, da Misal. A koy ka to hala Karmel wayna kaŋay, da Sihor-Libnat.
27And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,
27 A ye ka siiri koyne ka koy wayna funay haray, hala Bayt-Dagon. A to Zabluna mo, da Efta-El azawa kamba, ka koy Bayt-Emek da Neyel. A fatta koyne ka koy Kabul haray kambu wow,
28And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon;
28 da Ebron, da Rehob, da Hammon, da Kana, ka koy hala Zidon beero gaa.
29And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:
29 Hirro ye ka siiri koyne ka koy Rama, ka koy Tir kaŋ gonda birni cinari beeri mo. Hirro ye ka siiri ka koy Hosa, a go ga tun teeko do haray da Hebel ka koy Akzib.
30Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.
30 Umma da Afek da Rehob mo go a ra. Birni waranka cindi hinka nooya da ngey kawyey.
31This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.
31 Aser izey tubo nooya i almayaaley boŋ, birni woodin yaŋ da ngey kawyey.
32The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.
32 I na baa iddanta kaa Naftali izey se, danga Naftali izey i almayaaley boŋ.
33And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan:
33 I hirro ga tun Helef, za shen* tuuro kaŋ go Zaanannim ra din gaa, ka koy Adami-Nekeb, da Yabneyel, ka koy Lakkum. A ga fun Urdun haray.
34And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising.
34 Hirro ye ka siiri wayna kaŋay haray ka koy Aznot-Tabor, a fatta noodin koyne hala Hukkok, ka kubanda Zabluna dandi kambe. A kubanda Aser wayna kaŋay, da Yahuda mo Urdun gaa, wayna funay haray.
35And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,
35 Birney kaŋ yaŋ gonda cinari mo, Zidim no, da Zer, da Hammat, da Rakkat, da Cinnerot,
36And Adamah, and Ramah, and Hazor,
36 da Adama, da Rama, da Hazor,
37And Kedesh, and Edrei, and Enhazor,
37 da Kedes, da Edrey, da En-Hazor,
38And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages.
38 da Iron, da Migdal-El, da Horem, da Bayt-Anat, da Bayt-Semes, birni way cindi yagga da ngey kawyey.
39This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.
39 Naftali izey kunda tubo nooya i almayaaley boŋ, birney woodin yaŋ da ngey kawyey.
40And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.
40 I na baa iyyanta kaa Dan izey kunda se i almayaaley boŋ.
41And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh,
41 I baa hirro ga ti Zora, da Estayol, da Iri-Semes,
42And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah,
42 da Saalabbin, da Ayyalon, da Itla,
43And Elon, and Thimnathah, and Ekron,
43 da Elon, da Timna, da Ekron,
44And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,
44 da Elteke, da Jibbeton, da Baalat,
45And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon,
45 da Yehud, da Bene-Berak, da Gat-Rimmon,
46And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho.
46 da Mayarkon, da Rakkon, da nga hirro kaŋ ga guna Yaffa.
47And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
47 Dan izey hirro ziji ka bisa woodin yaŋ gaa, zama Dan izey ziji ka koy ka Lesam wongu. I n'a kar da takuba k'a ŋwa mo. I n'a ta ka goro a ra mo, ka maa daŋ Lesam gaa ka ne a se Dan, i kaayo Dan maa boŋ.
48This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.
48 Dan izey kunda tubo nooya i almayaaley boŋ, birni woodin yaŋ da ngey kawyey.
49When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:
49 Yaadin no i na laabo fayyaŋey ban d'a, tubey se a hirro boŋ. Israyla izey binde na Yasuwa, Nun izo, no tubu ngey bindi ra.
50According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.
50 Rabbi lordo boŋ i n'a no birno kaŋ a ŋwaaray, kaŋ ga ti Timnat-Sera, Ifraymu tondey laabo ra. Kal a na birno cina ka goro a ra.
51These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.
51 Woodin yaŋ, ngey no ga ti tubey kaŋ Alfa Eliyezar da Yasuwa, Nun izo, da kaayey windey arkusey, da Israyla izey kundey fay kurne boŋ. Woodin te Silo kwaara ra, Rabbi jine, kubayyaŋ hukumo me gaa. Yaadin no i na laabo fay-fayyaŋo ban d'a.