1Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
1 Amma jirbi iyya zaari sintina, za mo bo, i kaa saara do ka kande yaazi jinayey kaŋ i soola.
2And they found the stone rolled away from the sepulchre.
2 I gar i na tondo gunguray k'a kaa saara me gaa.
3And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
3 I furo, amma i mana di Rabbi Yesu gaahamo.
4And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
4 A go no mo, kaŋ woodin goono g'i boŋ haw, kala alboro hinka kay i jarga nda bankaaray kaŋ ga nyaale.
5And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
5 Za kaŋ wayborey goono ga humburu ka ngey moydumey ye hala ganda, kala alborey ne i se: «Ifo se no araŋ go ga fundikooni ceeci buukoy do?
6He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
6 A si neewo. Irikoy n'a tunandi no. Day araŋ ma fongu nda sanno kaŋ a te araŋ se za a go Galili,
7Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7 kaŋ a ne: ‹Tilas kal i ma Boro Izo daŋ zunubikooney kambey ra, i m'a kanji*, jirbi hinzanta mo a ma tun.› »
8And they remembered his words,
8 Wayborey fongu nd'a sanney.
9And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
9 I kaayanta ka fun saara do, i na baaro din kulu no iway cindi fa din da ganakoy kulu se.
10It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
10 Wayborey din neeya: Maryama Magdaliya bora, da Yuwanna, da Maryama Yakuba nya, da wayboro cindey kaŋ yaŋ n'i dum. I na hayey din kulu ci diyey* se.
11And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
11 Sanney din binde mana hima i se kala sanni yaamo cine. I wangu k'i cimandi.
12Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
12 Amma Bitros tun da zuray ka koy saara do. Kaŋ a gungum ka niigaw a ra haray, kal a di sutura zaarey goono ga jisi kambu fo gaa. A dira noodin, a goono ga dambara nga bina ra da hayey din kaŋ te.
13And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
13 Guna mo, i boro hinka goono ga dira hano din hane ka koy kawye fo do kaŋ se i ga ne Imuwasu. Kawya ga mooru Urusalima sanda kilometar way cindi fo cine.
14And they talked together of all these things which had happened.
14 I goono ga salaŋ care se ka fakaaray da hayey din kaŋ te.
15And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
15 A go no mo, i go sanno gaa ga salaŋ care se, kala Yesu bumbo maan i gaa ka dira i banda.
16But their eyes were holden that they should not know him.
16 Amma i moy go birim-birim zama i ma s'a bay.
17And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
17 A ne i se: «Sanni fo dumi no araŋ goono ga te care se araŋ dirawo ra?» I kay. I moydumey gonda bine saray alhaali.
18And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
18 I ra afo kaŋ se i ga ne Ciliyobas tu a se ka ne: «Ni hinne no ga ti yaw Urusalima, kaŋ mana bay hayey kaŋ te jirbey wo gaa?»
19And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
19 A ne i se: «Hari woofo yaŋ?» I ne a se: «Yesu, Nazara bora ciine, kaŋ ga ti annabi kaŋ gonda dabari goy ra da sanni ra, Irikoy jine da jama kulu jine mo.
20And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
20 Mate kaŋ cine alfaga beerey d'iri mayraykoyey na wiyaŋ ciiti te a se k'a kanji* mo.
21But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
21 Amma iri wo, iri na laakal dak'a gaa, hala nga no ga ti boro kaŋ ga ba ka Israyla* fansa. Woodin banda mo, hunkuna ga ti hayey din teeyaŋo zaari hinzanta.
22Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
22 Koyne, iri jama ra wayboro fooyaŋ, kaŋ i koy saara do za susubo, i n'iri dambarandi.
23And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
23 Zama waato kaŋ i man'a gaahamo gar, i ye ka kaa ka ne ngey di malaykey kaŋ yaŋ bangay i se ka ne a ga funa.
24And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
24 Boro fooyaŋ kaŋ yaŋ go iri banda mo koy saara do. I di yaadin mo no mate kaŋ wayborey ci, amma i mana di Yesu bumbo.»
25Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
25 Kala Yesu ne i se: «Araŋ kaŋ sinda laakal, kaŋ biney ga sandi ka hay kulu cimandi kaŋ annabey ci.
26Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
26 Manti wazibi no Almasihu se a ma taabi woone yaŋ haŋ, ka furo nga darza ra bo?»
27And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
27 Kal a sintin za Musa tira gaa ka koy hala Annabey kulu Tirey ra, ka nga boŋ waney fasar i se Tira Hanney kulu ra.
28And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
28 I to kawya kaŋ do i go ga koy. Yesu te danga nga ga koy jina.
29But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
29 I n'a faali ka ne: «Ma zumbu iri do, zama wiciri kambo to, zaaro mo maan banyaŋ.» A furo mo zama nga ma zumbu i do.
30And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
30 A go no mo, waato kaŋ a goro i banda ŋwaaro do, kal a na buuru kunkuni fo sambu k'a albarkandi, k'a ceeri ka salle i se.
31And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
31 Kal i moy fiti, i n'a bay mo. Amma a ye ka daray i se.
32And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
32 Gaa no i ne ngey nda care se: «Manti iri biney farhã iri ra, waato kaŋ a goono ga salaŋ iri se fonda ra, ka Tira Hanney feeri iri se?»
33And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
33 Saaya din ra mo i tun ka ye Urusalima. I kaa ka gar iway cindi fa go margante, da borey kaŋ yaŋ go i banda mo.
34Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
34 I goono ga ne: «Haciika, Irikoy na Rabbi tunandi, a bangay Siman se mo.»
35And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
35 Boro hinka din dede hari kaŋ te fonda ra, da mate kaŋ i n'a bay buuru ceeriyaŋo waate mo.
36And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
36 Kaŋ i go woodin ciyaŋ gaa, kala Yesu bumbo kay i bindo ra ka ne i se: «Laakal kanay ma bara araŋ banda.»
37But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
37 Amma i gartu, i goono ga humburu gumo. I ho hala biya no ngey goono ga di.
38And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
38 Kal a ne i se: «Ifo se no araŋ laakaley tun? Ifo se mo no araŋ goono ga sikka araŋ biney ra?
39Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
39 Araŋ ma guna ay kambey d'ay cey. Ay no, ay bumbo. W'ay ham ka maa, zama biya sinda basi nda biri mate kaŋ araŋ goono ga di ay gonda.»
40And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
40 Kaŋ a na woodin ci, a na nga kambey da nga cey cab'i se.
41And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
41 Za i go cimandiyaŋ-jaŋay ra jina, dambara nda farhã sabbay se, a ne i se: «Araŋ gonda ŋwaari ne, wala?»
42And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
42 I no a se hamisa tonnante dumbari fo.
43And he took it, and did eat before them.
43 A n'a sambu k'a ŋwa i jine.
44And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
44 A ne i se mo: «Woone yaŋ ga ti ay sanney kaŋ ay ci araŋ se, za ay go araŋ do jina, kaŋ ay ne: hari kulu kaŋ i hantum ay boŋ Musa Tawreto* ra da Annabey* Tirey ra da Zabura* ra, tilas kal i ma kubay.»
45Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
45 Waato din gaa a n'i laakaley feeri hal i ma du ka faham da Tira Hanney.
46And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
46 A ne i se mo: «Yaa no i hantum: Almasihu ga taabi haŋ, zaari hinzanta a ga tun ka fun buukoy game ra.
47And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
47 I ga tuubi nda zunubi yaafayaŋ waazo te a maa ra mo ndunnya dumey kulu se. I g'a sintin za Urusalima.
48And ye are witnesses of these things.
48 Araŋ ya seedayaŋ no hayey din gaa.
49And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
49 Guna mo, ay g'ay Baaba alkawlo donton araŋ boŋ. Amma araŋ ma goro kwaara ra jina hala Irikoy ma dabari daŋ araŋ gaa, beene wane.»
50And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
50 A furo i jine kala Baytaniya haray ka nga kambey salle k'i albarkandi.
51And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
51 A go no mo, kaŋ a go i albarkandiyaŋo gaa, kal a fay d'ey ka ziji beene.
52And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
52 I ye Urusalima nda farhã bambata.
53And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53 Waati kulu i go Irikoy windo ra mo ka Irikoy sifa.