King James Version

Svenska 1917

Galatians

4

1Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
1Vad jag vill säga är detta: Så länge arvingen är barn, finnes ingen skillnad mellan honom och en träl, fastän han är herre över alla ägodelarna;
2But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
2ty han står under förmyndare och förvaltare, intill den tid som fadern har bestämt.
3Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
3Sammalunda höllos ock vi, när vi voro barn, i träldom under världens »makter».
4But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
4Men när tiden var fullbordad, sände Gud sin Son, född av kvinna och ställd under lagen,
5To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
5för att han skulle friköpa dem som stodo under lagen, så att vi skulle få söners rätt.
6And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
6Och eftersom I nu ären söner, har han sänt i våra hjärtan sin Sons Ande, som ropar: »Abba! Fader!»
7Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
7Så är du nu icke mer träl, utan son; och är du son, så är du ock arvinge, insatt därtill av Gud.
8Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
8Förut, innan I ännu känden Gud, voren I trälar under gudar som till sitt väsende icke voro gudar.
9But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
9Men nu, sedan I haven lärt känna Gud och, vad mer är, haven blivit kända av Gud, huru kunnen I nu vända tillbaka till de svaga och arma »makter», under vilka I åter på nytt viljen bliva trälar?
10Ye observe days, and months, and times, and years.
10I akten ju på dagar och på månader och på särskilda tider och år. --
11I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
11Jag är bekymrad för eder och fruktar att jag till äventyrs har arbetat förgäves för eder.
12Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
12Jag beder eder, mina bröder: Bliven såsom jag är, eftersom jag har blivit såsom I voren. I haven icke gjort mig något för när.
13Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
13I veten ju att det var på grund av kroppslig svaghet som jag första gången kom att förkunna evangelium för eder.
14And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
14Och fastän mitt kroppsliga tillstånd då väl hade kunnat innebära en frestelse för eder, så sågen I det ändå icke med ringaktning eller leda, utan togen emot mig såsom en Guds ängel, ja, såsom Kristus Jesus själv.
15Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
15När hör man eder nu prisa eder saliga? Det vittnesbördet kan jag nämligen giva eder, att I då, om så hade varit möjligt, skullen hava rivit ut edra ögon och givit dem åt mig.
16Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
16Så har jag då blivit eder ovän därigenom att jag säger eder sanningen!
17They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
17Man söker med iver att vinna eder för sig, men icke med en god iver; nej, del vilja avspärra eder från andra, för att I med så mycket större iver skolen hålla eder till dem.
18But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
18Och det är nu gott att I bliven omfattade med ivrig omsorg, i en god sak, alltid, och icke allenast när jag är tillstädes hos eder,
19My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
19I mina barn, som jag nu åter med vånda måste föda till livet, intill dess att Kristus har tagit gestalt i eder.
20I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
20Jag skulle önska att jag just nu vore hos eder och kunde göra min röst rätt bevekande. Ty jag vet mig knappt någon råd med eder.
21Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
21Sägen mig, I som viljen stå under lagen: haven I icke hört vad lagen säger?
22For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
22Det är ju skrivet att Abraham fick två söner, en med sin tjänstekvinna, och en med sin fria hustru.
23But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
23Men tjänstekvinnans son är född efter köttet, då däremot den fria hustruns son är född i kraft av löftet.
24Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
24Dessa ord hava en djupare mening; ty de båda kvinnorna beteckna två förbund. Av dessa kommer det ena från berget Sina och föder sina barn till träldom, och detta har sin förebild i Agar.
25For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
25Berget Sina kallas nämligen i Arabien för Agar och svarar emot det nuvarande Jerusalem, ty detta lever med sina barn i träldom.
26But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
26Men det Jerusalem som är därovan, det är fritt, och det är vår moder.
27For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
27Så är ju skrivet: »Jubla, du ofruktsamma, du som icke föder barn; brist ut och ropa, du som icke bliver moder, Ty den ensamma skall hava många barn, flera än den som har man.»
28Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
28Och I, mina bröder, ären löftets barn, likasom Isak var.
29But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
29Men likasom förr i tiden den son som var född efter köttet förföljde den som var född efter Anden, så är det ock nu.
30Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
30Dock, vad säger skriften? »Driv ut tjänstekvinnan och hennes son; ty tjänstekvinnans son skall förvisso icke ärva med den fria hustruns son.»
31So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
31Alltså, mina bröder, vi äro icke barn av en tjänstekvinna, utan av den fria hustrun.