King James Version

Svenska 1917

John

12

1Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
1Sex dagar före påsk kom nu Jesus till Betania, där Lasarus bodde, han som av Jesus hade blivit uppväckt från de döda.
2There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
2Där gjorde man då för honom ett gästabud, och Marta betjänade dem, men Lasarus var en av dem som lågo till bords jämte honom.
3Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
3Då tog Maria ett skålpund smörjelse av dyrbar äkta nardus och smorde därmed Jesu fötter; sedan torkade hon hans fötter med sitt hår. Och huset uppfylldes med vällukt av smörjelsen.
4Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
4Men Judas Iskariot, en av hans lärjungar, den som skulle förråda honom, sade då:
5Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
5»Varför sålde man icke hellre denna smörjelse för tre hundra silverpenningar och gav dessa åt de fattiga?»
6This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
6Detta sade han, icke därför, att han frågade efter de fattiga, utan därför, att han var en tjuv och plägade taga vad som lades i penningpungen, vilken han hade om hand.
7Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
7Men Jesus sade: »Låt henne vara; må hon få fullgöra detta för min begravningsdag.
8For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
8De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid.»
9Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
9Nu hade det blivit känt för den stora hopen av judarna att Jesus var där, och de kommo dit, icke allenast för hans skull, utan ock för att se Lasarus, som han hade uppväckt från de döda.
10But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
10Då beslöto översteprästerna att döda också Lasarus.
11Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
11Ty för hans skull gingo många judar bort och trodde på Jesus.
12On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12När dagen därefter det myckna folk som hade kommit till högtiden fick höra att Jesus var på väg till Jerusalem,
13Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
13togo de palmkvistar och gingo ut för att möta honom och ropade: »Hosianna! Välsignad vare han som kommer, i Herrens namn, han som är Israels konung.»
14And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
14Och Jesus fick sig en åsnefåle och satte sig upp på den, såsom det är skrivet:
15Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
15»Frukta icke, du dotter Sion. Se, din konung kommer, sittande på en åsninnas fåle.»
16These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
16Detta förstodo hans lärjungar icke då strax, men när Jesus hade blivit förhärligad, då kommo de ihåg att detta var skrivet om honom, och att man hade gjort detta med honom.
17The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
17Så gav nu folket honom sitt vittnesbörd, de som hade varit med honom, när han kallade Lasarus ut ur graven och uppväckte honom från de döda.
18For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
18Därför kom också det övriga folket emot honom, eftersom de hörde att han hade gjort det tecknet.
19The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
19Då sade fariséerna till varandra: »I sen att I alls intet kunnen uträtta; hela världen löper ju efter honom.»
20And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
20Nu voro där ock några greker, av dem som plägade fara upp för att tillbedja under högtiden.
21The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
21Dessa kommo till Filippus, som var från Betsaida i Galileen, och bådo honom och sade: »Herre, vi skulle vilja se Jesus.»
22Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
22Filippus gick och sade detta till Andreas; Andreas och Filippus gingo och sade det till Jesus.
23And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
23Jesus svarade dem och sade: »Stunden är kommen att Människosonen skall förhärligas.
24Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
24Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Om icke vetekornet faller i jorden och dör, så förbliver det ett ensamt korn; men om det dör, så bär det mycken frukt.
25He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
25Den som älskar sitt liv, han mister det, men den som hatar sitt liv i denna världen, han skall behålla det och skall hava evigt liv.
26If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
26Om någon vill tjäna mig, så följe han mig; och där jag är, där skall också min tjänare få vara. Om någon tjänar mig, så skall min Fader ära honom.
27Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
27Nu är min själ i ångest; vad skall jag väl säga? Fader, fräls mig undan denna stund. Dock, just därför har jag kommit till denna stund.
28Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
28Fader, förhärliga ditt namn.» Då kom en röst från himmelen: »Jag har redan förhärligat det, och jag skall ytterligare förhärliga det.»
29The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
29Folket, som stod där och hörde detta, sade då: »Det var ett tordön.» Andra sade: »Det var en ängel som talade med honom.»
30Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
30Då svarade Jesus och sade: »Denna röst kom icke för min skull, utan för eder skull.»
31Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
31Nu går en dom över denna världen, nu skall denna världens furste utkastas.
32And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
32Och när jag har blivit upphöjd från jorden, skall jag draga alla till mig.»
33This he said, signifying what death he should die.
33Med dessa ord gav han till känna på vad sätt han skulle dö.
34The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
34Då svarade folket honom: »Vi hava hört av lagen att Messias skall stanna kvar för alltid. Huru kan du då säga att Människosonen måste bliva upphöjd? Vad är väl detta för en Människoson?»
35Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
35Jesus sade till dem: »Ännu en liten tid är ljuset ibland eder. Vandren medan I haven ljuset, på det att mörkret icke må få makt med eder; den som vandrar i mörkret, han vet ju icke var han går.
36While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
36Tron på ljuset, medan I haven ljuset, så att I bliven ljusets barn.» Detta talade Jesus och gick sedan bort och dolde sig för dem.
37But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
37Men fastän han hade gjort så många tecken inför dem, trodde de icke på honom.
38That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
38Ty det ordet skulle fullbordas, som profeten Esaias säger: »Herre, vem trodde, vad som predikades för oss, och för vem var Herrens arm uppenbar?»
39Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
39Alltså kunde de icke tro; Esaias säger ju ytterligare:
40He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
40»Han har förblindat deras ögon och förstockat deras hjärtan, så att de icke kunna se med sina ögon eller förstå med sina hjärtan och omvända sig och bliva helade av mig.»
41These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
41Detta kunde Esaias säga, eftersom han hade sett hans härlighet, när han talade med honom. --
42Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
42Dock funnos jämväl bland rådsherrarna många som trodde på honom; men för fariséernas skulle ville de icke bekänna det, för att de icke skulle bliva utstötta ur synagogan.
43For they loved the praise of men more than the praise of God.
43Ty de skattade högre att bliva ärade av människor än att bliva ärade av Gud.
44Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
44Men Jesus sade med hög röst: »Den som tror på mig, han tror icke på mig, utan på honom som har sänt mig.
45And he that seeth me seeth him that sent me.
45Och den som ser mig, han ser honom som har sänt mig.
46I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
46Såsom ett ljus har jag kommit i världen, för att ingen av dem som tro på mig skall förbliva i mörkret.
47And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
47Om någon hör mina ord, men icke håller dem, så dömer icke jag honom; ty jag har icke kommit för att döma världen, utan för att frälsa världen.
48He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
48Den som förkastar mig och icke tager emot mina ord, han har dock en domare över sig; det ord som jag har talat, det skall döma honom på den yttersta dagen.
49For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
49Ty jag har icke talat av mig själv, utan Fadern, som har sänt mig, han har bjudit mig vad jag skall säga, och vad jag skall tala.
50And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
50Och jag vet att hans bud är evigt liv; därför, vad jag talar, det talar jag såsom Fadern har sagt mig.»