King James Version

Svenska 1917

Mark

1

1The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
1Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
2As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
2Så är skrivet hos profeten Esaias: »Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.
3The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
3Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'»
4John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
4I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
5And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
5Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
6And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
6Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
7And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
7Och han predikade och sade: »Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
8I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
8Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande.»
9And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
9Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
10And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
10Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
11And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
11Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»
12And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
12Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
13And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
13Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
14Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
14Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
15And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
15och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.»
16Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
16När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
17And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
17Och Jesus sade till dem: »Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare.»
18And straightway they forsook their nets, and followed him.
18Strax lämnade de näten och följde honom.
19And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
19När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
20And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
20Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
21And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
21Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
22And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
22Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
23And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
23Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
24Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
24och sade: »Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»
25And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
25Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»
26And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
26Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
27And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
27Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: »Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom.»
28And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
28Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
29And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
30But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
30Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
31And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
31Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
32And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
32Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
33And all the city was gathered together at the door.
33och hela staden var församlad utanför dörren.
34And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
34Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
35And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
35Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
36And Simon and they that were with him followed after him.
36Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
37And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
37Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.»
38And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
38Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.»
39And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
39Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
40And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
40Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: »Vill du, så kan du göra mig ren.»
41And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
41Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.»
42And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
42Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
43And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
43Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
44And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
44och sade till honom: »Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.»
45But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
45Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.