1And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
1Sedan nu översteprästerna, tillsammans med de äldste och de skriftlärde, hela Stora rådet, på morgonen hade fattat sitt beslut, läto de strax binda Jesus och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus.
2And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
2Då frågade Pilatus honom: »Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.»
3And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
3Och översteprästerna framställde många anklagelser mot honom.
4And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
4Pilatus frågade honom då åter och sade: »Svarar du intet? Du hör ju huru mycket det är som de anklaga dig för.»
5But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
5Men Jesus svarade intet mer, så att Pilatus förundrade sig.
6Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
6Nu plägade han vid högtiden giva dem en fånge lös, den som de begärde.
7And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
7Och där fanns då en man, han som kallades Barabbas, vilken satt fängslad jämte de andra som hade gjort upplopp och under upploppet begått dråp.
8And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
8Folket kom ditupp och begynte begära att han skulle göra åt dem såsom han plägade göra.
9But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
9Pilatus svarade dem och sade: »Viljen I att jag skall giva eder 'judarnas konung' lös?»
10For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
10Han förstod nämligen att det var av avund som översteprästerna hade dragit Jesus inför rätta.
11But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
11Men översteprästerna uppeggade folket till att begära att han hellre skulle giva dem Barabbas lös.
12And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
12När alltså Pilatus åter tog till orda och frågade dem: »Vad skall jag då göra med den som I kallen 'judarnas konung'?»,
13And they cried out again, Crucify him.
13så skriade de åter: »Korsfäst honom!»
14Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
14Men Pilatus frågade dem: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Korsfäst honom!»
15And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
15Och eftersom Pilatus ville göra folket till viljes, gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
16And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
16Och krigsmännen förde honom in i palatset, eller pretoriet, och kallade tillhopa hela den romerska vakten.
17And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
17Och de klädde på honom en purpurfärgad mantel och vredo samman en krona av törnen och satte den på honom.
18And began to salute him, Hail, King of the Jews!
18Sedan begynte de hälsa honom: »Hell dig, judarnas konung!»
19And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
19Och de slogo honom i huvudet med ett rör och spottade på honom; därvid böjde de knä och gåvo honom sin hyllning.
20And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
20Och när de hade begabbat honom, klädde de av honom den purpurfärgade manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom ut för att korsfästa honom.
21And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
21Och en man som kom utifrån marken gick där fram, Simon från Cyrene, Alexanders och Rufus' fader; honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
22And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
22Och de förde honom till Golgataplatsen (det betyder huvudskalleplatsen).
23And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
23Och de räckte honom vin, blandat med myrra, men han tog icke emot det.
24And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
24Och de korsfäste honom och delade sedan hans kläder mellan sig, genom att kasta lott om vad var och en skulle få.
25And it was the third hour, and they crucified him.
25Och det var vid tredje timmen som de korsfäste honom.
26And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
26Och den överskrift som man hade satt upp över honom, för att angiva vad han var anklagad för, hade denna lydelse: »Judarnas konung.»
27And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
27Och de korsfäste med honom två rövare, den ene på hans högra sida och den andre på hans vänstra.
28And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
28
29And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
29Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet och sade: »Tvi dig, du som 'bryter ned templet och bygger upp det igen inom tre dagar'!
30Save thyself, and come down from the cross.
30Hjälp dig nu själv, och stig ned från korset.»
31Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
31Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde, begabbande ord med varandra och sade: »Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa.
32Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
32Han som är Messias, Israels konung, han stige nu ned från korset, så att vi få se det och tro.» Också de män som voro korsfästa med honom smädade honom.
33And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33Men vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen.
34And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst: »Eloi, Eloi, lema sabaktani?»; det betyder: »Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?»
35And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
35Då några av dem som stodo där bredvid hörde detta, sade de: »Hör, han kallar på Elias.»
36And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
36Men en av dem skyndade fram och fyllde en svamp med ättikvin och satte den på ett rör och gav honom att dricka, i det han sade: »Låt oss se om Elias kommer och tager honom ned.»
37And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
37Men Jesus ropade med hög röst och gav upp andan.
38And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
38Då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned.
39And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
39Men när hövitsmannen, som stod där mitt emot honom, såg att han på sådant sätt gav upp andan, sade han: »Förvisso var denne man Guds Son.»
40There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40Också några kvinnor stodo där på avstånd och sågo vad som skedde. Bland dessa voro jämväl Maria från Magdala och den Maria som var Jakob den yngres och Joses' moder, så ock Salome
41(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
41-- vilka hade följt honom och tjänat honom, medan han var i Galileen -- därtill många andra kvinnor, de som med honom hade vandrat upp till Jerusalem.
42And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
42Det var nu tillredelsedag (det är dagen före sabbaten), och det hade blivit afton.
43Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
43Josef från Arimatea, en ansedd rådsherre och en av dem som väntade på Guds rike, tog därför nu mod till sig och gick in till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp.
44And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
44Då förundrade sig Pilatus över att Jesus redan skulle vara död, och han kallade till sig hövitsmannen och frågade honom om det var länge sedan han hade dött.
45And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
45Och när han av hövitsmannen hade fått veta huru det var, skänkte han åt Josef hans döda kropp.
46And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
46Denne köpte då en linneduk och tog honom ned och svepte honom i linneduken och lade honom i en grav som var uthuggen i en klippa; sedan vältrade han en sten för ingången till graven.
47And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
47Men Maria från Magdala och den Maria som var Joses' moder sågo var han lades.