1And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
1Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:
2The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
2»Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son.
3And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
3Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.
4Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
4Åter sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till dem som voro bjudna: 'Jag har nu tillrett min måltid, mina oxar och min gödboskap äro slaktade, och allt är redo; kommen till bröllopet.'
5But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
5Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap.
6And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
6Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem.
7But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
7Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.
8Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
8Därefter sade han till sina tjänare: 'Bröllopet är tillrett, men de som voro bjudna voro icke värdiga.
9Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
9Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'
10So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
10Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster.
11And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
11Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.
12And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
12Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.
13Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
13Då sade konungen till tjänarna: 'Gripen honom vid händer och fötter, och kasten honom ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.
14For many are called, but few are chosen.
14Ty många äro kallade, men få utvalda.»
15Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
15Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord.
16And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
16Och de sände till honom sina lärjungar, tillika med herodianerna, och läto dem säga: »Mästare, vi veta att du är sannfärdig och lär om Guds väg vad sant är, utan att fråga efter någon; ty du ser icke till personen.
17Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
17Så säg oss då: Vad synes dig? Är det lovligt att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?»
18But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
18Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare?
19Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
19Låten mig se skattepenningen.» Då lämnade de fram till honom en penning.
20And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
20Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?»
21They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
21De svarade: »Kejsarens.» Då sade han till dem: »Så given då kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»
22When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
22När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.
23The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
23Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom
24Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24och sade: »Mästare, Moses har sagt: 'Om någon dör barnlös, så skall hans broder i hans ställe äkta hans hustru och skaffa avkomma åt sin broder.'
25Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
25Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder.
26Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
26Sammalunda ock den andre och den tredje, allt intill den sjunde.
27And last of all the woman died also.
27Sist av alla dog hustrun.
28Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.»
29Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
29Jesus svarade och sade till dem: »I faren vilse, ty I förstån icke skrifterna, ej heller Guds kraft.
30For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.
31But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
31Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
32'Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud'? Han är en Gud icke för döda, utan för levande.»
33And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
33När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
34But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
34Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa;
35Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
35och en av dem, som var lagklok, ville snärja honom och frågade:
36Master, which is the great commandment in the law?
36»Mästare, vilket är det yppersta budet i lagen?»
37Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37Då svarade han honom: »'Du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd.'
38This is the first and great commandment.
38Detta är det yppersta och förnämsta budet.
39And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
39Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'
40On these two commandments hang all the law and the prophets.
40På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.»
41While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem
42Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
42och sade: »Vad synes eder om Messias, vems son är han?» De svarade honom: »Davids.»
43He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
43Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju:
44The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
44'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender under dina fötter.'
45If David then call him Lord, how is he his son?
45Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?»
46And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
46Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom.