1And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
1Och Jesus gick därifrån, ut ur helgedomen. Hans lärjungar trädde då fram och bådo honom giva akt på helgedomens byggnader.
2And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
2Då svarade han och sade till dem: »Ja, I sen nu allt detta; men sannerligen säger jag eder: Här skall icke lämnas sten på sten; allt skall bliva nedbrutet.»
3And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
3När han sedan satt på Oljeberget, trädde hans lärjungar fram till honom, medan de voro allena, och sade: »Säg oss när detta skall ske, och vad som bliver tecknet till din tillkommelse och tidens ände.»
4And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
4Då svarade Jesus och sade till dem: »Sen till, att ingen förvillar eder.
5For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
5Ty många skola komma under mitt namn och säga: 'Jag är Messias' och skola förvilla många.
6And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
6Och I skolen få höra krigslarm och rykten om krig; sen då till, att I icke förloren besinningen, ty sådant måste komma, men därmed är ännu icke änden inne.
7For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
7Ja, folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike, och det skall bliva hungersnöd och jordbävningar på den ena orten efter den andra;
8All these are the beginning of sorrows.
8men allt detta är allenast begynnelsen till 'födslovåndorna'.
9Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
9Då skall man prisgiva eder till misshandling, och man skall dräpa eder, och I skolen bliva hatade av alla folk, för mitt namns skull.
10And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
10Och då skola många komma på fall, och den ene skall förråda den andre, och den ene skall hata den andre.
11And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
11Och många falska profeter skola uppstå och skola förvilla många.
12And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
12Och därigenom att laglösheten förökas, skall kärleken hos de flesta kallna.
13But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
13Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst.
14And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
14Och detta evangelium om riket skall bliva predikat i hela världen, till ett vittnesbörd för alla folk. Och sedan skall änden komma.
15When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
15När I nu fån se 'förödelsens styggelse', om vilken är talat genom profeten Daniel, stå på helig plats -- den som läser detta, han give akt därpå --
16Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
16då må de som äro i Judeen fly bort till bergen,
17Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
17och den som är på taket må icke stiga ned för att hämta vad som finnes i hans hus,
18Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
18och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.
19And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
19Och ve dem som äro havande, eller som giva di på den tiden!
20But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
20Men bedjen att eder flykt icke må ske om vintern eller på sabbaten.
21For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
21Ty då skall det bliva 'en stor vedermöda, vars like icke har förekommit allt ifrån världens begynnelse intill nu', ej heller någonsin skall förekomma.
22And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
22Och om den tiden icke bleve förkortad, så skulle intet kött bliva frälst; men för de utvaldas skull skall den tiden bliva förkortad.
23Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
23Om någon då säger till eder: 'Se här är Messias', eller: 'Där är han', så tron det icke.
24For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
24Ty människor som falskeligen säga sig vara Messias skola uppstå, så ock falska profeter, och de skola göra stora tecken och under, för att, om möjligt förvilla jämväl de utvalda.
25Behold, I have told you before.
25Jag har nu sagt eder det förut.
26Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
26Därför, om man säger till eder: 'Se, han är i öknen', så gån icke ditut, eller: 'Se, han är inne i huset', så tron det icke.
27For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
27Ty såsom ljungelden, när den går ut från öster, synes ända till väster, så skall Människosonens tillkommelse vara. --
28For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
28Där åteln är, dit skola rovfåglarna församla sig.
29Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
29Men strax efter den tidens vedermöda skall solen förmörkas och månen upphöra att giva sitt sken, och stjärnorna skola falla ifrån himmelen, och himmelens makter skola bäva.
30And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
30Och då skall Människosonens tecken visa sig på himmelen, och alla släkter på jorden skola då jämra sig. Och man skall få se 'Människosonen komma på himmelens skyar' med stor makt och härlighet.
31And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
31Och han skall sända ut sina änglar med starkt basunljud, och de skola församla hans utvalda från de fyra väderstrecken, från himmelens ena ända till den andra.
32Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
32Ifrån fikonträdet mån I här hämta en liknelse. När dess kvistar begynna att få save och löven spricka ut, då veten I att sommaren är nära.
33So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
33Likaså, när I sen allt detta, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren.
34Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
34Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.
35Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
35Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås.
36But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
36Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke ens änglarna i himmelen, ingen utom Fadern allena.
37But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
37Ty såsom det skedde på Noas tid, så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.
38For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
38Såsom människorna levde på den tiden, före floden: de åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken;
39And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
39och de visste av intet, förrän floden kom och tog dem allasammans bort -- så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.
40Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
40Då skola två män vara tillsammans ute på marken; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.
41Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
41Två kvinnor skola mala på samma kvarn; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.
42Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
42Vaken fördenskull; ty I veten icke vilken dag vår Herre kommer.
43But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
43Men det förstån I väl, att om husbonden visste under vilken nattväkt tjuven skulle komma, så vakade han och tillstadde icke att någon bröt sig in i hans hus.
44Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
44Varen därför ock I redo; ty i en stund då I icke vänten det skall Människosonen komma.
45Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
45Finnes nu någon trogen och förståndig tjänare, som av sin herre har blivit satt över hans husfolk för att giva dem mat i rätt tid --
46Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
46salig är då den tjänaren, om hans herre, när han kommer, finner honom göra så.
47Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
47Sannerligen säger jag eder: Han skall sätta honom över allt vad han äger.
48But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
48Men om så är, att tjänaren är en ond man, som säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart',
49And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
49och han begynner slå sina medtjänare och äter och dricker med dem som äro druckna,
50The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
50då skall den tjänarens herre komma på en dag då han icke väntar det, och i en stund då han icke tänker sig det,
51And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
51och han skall låta hugga honom i stycken och låta honom få sin del med skrymtare. Där skall vara gråt och tandagnisslan.»