King James Version

Svenska 1917

Matthew

5

1And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
1När han nu såg folket, gick han upp på berget; och sedan han hade satt sig ned, trädde hans lärjungar fram till honom.
2And he opened his mouth, and taught them, saying,
2Då öppnade han sin mun och undervisade dem och sade:
3Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
3»Saliga äro de som äro fattiga i anden, ty dem hör himmelriket till.
4Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
4Saliga äro de som sörja, ty de skola bliva tröstade.
5Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
5Saliga äro de saktmodiga, ty de skola besitta jorden.
6Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
6Saliga äro de som hungra och törsta efter rättfärdighet, ty de skola bliva mättade.
7Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
7Saliga äro de barmhärtiga, ty dem skall vederfaras barmhärtighet.
8Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
8Saliga äro de renhjärtade, ty de skola se Gud.
9Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
9Saliga äro de fridsamma, ty de skola kallas Guds barn.
10Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
10Saliga äro de som lida förföljelse för rättfärdighets skull, ty dem hör himmelriket till.
11Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
11Ja, saliga ären I, när människorna för min skull smäda och förfölja eder och sanningslöst säga allt ont mot eder.
12Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
12Glädjens och fröjden eder, ty eder lön är stor i himmelen. Så förföljde man ju ock profeterna, som voro före eder.
13Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
13I ären jordens salt; men om saltet mister sin sälta, varmed skall man då giva det sälta igen? Till intet annat duger det än till att kastas ut och trampas ned av människorna.
14Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
14I ären världens ljus. Icke kan en stad döljas, som ligger uppe på ett berg?
15Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
15Ej heller tänder man ett ljus och sätter det under skäppan, utan man sätter det på ljusstaken, så att det lyser för alla dem som äro i huset.
16Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
16På samma sätt må ock edert ljus lysa inför människorna, så att de se edra goda gärningar och prisa eder Fader, som är i himmelen.
17Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
17I skolen icke mena att jag har kommit för att upphäva lagen eller profeterna. Jag har icke kommit för att upphäva, utan för att fullborda.
18For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
18Ty sannerligen säger jag eder: Intill dess himmel och jord förgås, skall icke den minsta bokstav, icke en enda prick av lagen förgås, förrän det allt har fullbordats.
19Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
19Därför, den som upphäver ett av de minsta bland dessa bud och lär människorna så, han skall räknas för en av de minsta i himmelriket; men den som håller dem och lär människorna så, han skall räknas för stor i himmelriket.
20For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
20Ty jag säger eder, att om eder rättfärdighet icke övergår de skriftlärdes och fariséernas, så skolen I icke komma in i himmelriket.
21Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
21I haven hört att det är sagt till de gamle: 'Du skall icke dräpa; och den som dräper, han är hemfallen åt Domstolens dom.'
22But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
22Men jag säger eder: Var och en som vredgas på sin broder, han är hemfallen åt Domstolens dom; men den som säger till sin broder: 'Du odåga', han är hemfallen åt Stora rådets dom; och den som säger: 'Du dåre', han är hemfallen åt det brinnande Gehenna.
23Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
23Därför, om du kommer med din gåva till altaret, och där drager dig till minnes att din broder har något emot dig,
24Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
24så lägg ned din gåva där framför altaret, och gå först bort och förlik dig med din broder, och kom sedan och bär fram din gåva.
25Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
25Var villig till snar förlikning med din motpart, medan du ännu är med honom på vägen, så att din motpart icke drager dig inför domaren, och domaren överlämnar dig åt rättstjänaren, och du bliver kastad i fängelse.
26Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
26Sannerligen säger jag dig: Du skall icke slippa ut därifrån, förrän du har betalt den yttersta skärven.
27Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
27I haven hört att det är sagt: 'Du skall icke begå äktenskapsbrott.'
28But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
28Men jag säger eder: Var och en som med begärelse ser på en annans hustru, han har redan begått äktenskapsbrott med henne i sitt hjärta.
29And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
29Om nu ditt högra öga är dig till förförelse, så riv ut det och kasta det ifrån dig; ty det är bättre för dig att en av dina lemmar fördärvas, än att hela din kropp kastas i Gehenna.
30And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
30Och om din högra hand är dig till förförelse, så hugg av den och kasta den ifrån dig; ty det är bättre för dig att en av dina lemmar fördärvas, än att hela din kropp kommer till Gehenna.
31It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
31Det är ock sagt: 'Den som vill skilja sig från sin hustru han skall giva henne skiljebrev.'
32But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
32Men jag säger eder: Var och en som skiljer sig från sin hustru för någon annan saks skull än för otukt, han bliver orsak till att äktenskapsbrott begås med henne. Och den som tager en frånskild kvinna till hustru, han begår äktenskapsbrott.
33Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
33Ytterligare haven I hört att det är sagt till de gamle: 'Du skall icke svärja falskt' och 'Du skall hålla din ed inför Herren.'
34But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
34Men jag säger eder att I alls icke skolen svärja, varken vid himmelen, ty den är 'Guds tron',
35Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
35ej heller vid jorden, ty den är 'hans fotapall', ej heller vid Jerusalem, ty det är 'den store Konungens stad';
36Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
36ej heller må du svärja vid ditt huvud, ty du kan icke göra ett enda hår vare sig vitt eller svart;
37But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
37utan sådant skall edert tal vara, att ja är ja, och nej är nej. Vad därutöver är, det är av ondo.
38Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
38I haven hört att det är sagt: 'Öga för öga och tand för tand.'
39But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
39Men jag säger eder att I icke skolen stå emot en oförrätt; utan om någon slår dig på den högra kinden, så vänd ock den andra till åt honom;
40And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
40och om någon vill gå till rätta med dig för att beröva dig din livklädnad, så låt honom få manteln med;
41And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
41och om någon tvingar dig att till hans tjänst gå med en mil, så gå två med honom.
42Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
42Giv åt den som beder dig, och vänd dig icke bort ifrån den som vill låna av dig.
43Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
43I haven hört att det är sagt: 'Du skall älska din nästa och hata din ovän.'
44But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
44Men jag säger eder: Älsken edra ovänner, och bedjen för dem som förfölja eder,
45That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
45och varen så eder himmelske Faders barn; han låter ju sin sol gå upp över både onda och goda och låter det regna över både rättfärdiga och orättfärdiga.
46For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
46Ty om I älsken dem som älska eder, vad lön kunnen I få därför? Göra icke publikanerna detsamma?
47And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
47Och om I visen vänlighet mot edra bröder allenast, vad synnerligt gören I därmed? Göra icke hedningarna detsamma?
48Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
48Varen alltså I fullkomliga, såsom eder himmelske Fader är fullkomlig.»