1Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
1Yesu alisema "Kweli nawaambieni, yeyote yule asiyeingia katika zizi la kondoo kwa kupitia mlangoni, bali hupenya na kuingia kwa njia nyingine, huyo ni mwizi na mnyang'anyi.
2But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
2Lakini anayeingia kwa kupitia mlangoni, huyo ndiye mchungaji wa kondoo.
3To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3Mngoja mlango wa zizi humfungulia, na kondoo husikia sauti yake, naye huwaita kondoo wake kila mmoja kwa jina lake na kuwaongoza nje.
4And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
4Akisha watoa nje huwatangulia mbele nao kondoo humfuata, kwani wanaijua sauti yake.
5And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
5Kondoo hao hawawezi kumfuata mgeni, bali watamkimbia kwa sababu hawaijui sauti yake."
6This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
6Yesu aliwaambia mfano huo, lakini wao hawakuelewa alichotaka kuwaambia.
7Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
7Basi, akasema tena, "Kweli nawaambieni, mimi ni mlango wa kondoo.
8All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
8Wale wengine wote waliokuja kabla yangu ni wezi na wanyang'anyi, nao kondoo hawakuwasikiliza.
9I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
9Mimi ni mlango. Anayeingia kwa kupitia kwangu ataokolewa; ataingia na kutoka, na kupata malisho.
10The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
10Mwizi huja kwa shabaha ya kuiba, kuua na kuharibu. Mimi nimekuja mpate kuwa na uzima--uzima kamili.
11I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
11"Mimi ni mchungaji mwema. Mchungaji mwema huutoa uhai wake kwa ajili ya kondoo wake.
12But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
12Mtu wa kuajiriwa ambaye si mchungaji, na wala kondoo si mali yake, anapoona mbwa mwitu anakuja, huwaacha kondoo na kukimbia. Kisha mbwa mwitu huwakamata na kuwatawanya.
13The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
13Yeye hajali kitu juu ya kondoo kwa sababu yeye ni mtu wa mshahara tu.
14I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
14Mimi ni mchungaji mwema. Nawajua walio wangu, nao walio wangu wananijua mimi,
15As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
15kama vile Baba anijuavyo, nami nimjuavyo Baba. Mimi nayatoa maisha yangu kwa ajili yao.
16And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
16Tena ninao kondoo wengine ambao hawamo zizini humu. Inanibidi kuwaleta hao pia, nao wataisikia sauti yangu, na kutakuwako kundi moja na mchungaji mmoja.
17Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
17"Baba ananipenda kwani nautoa uhai wangu ili nipate kuupokea tena.
18No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
18Hakuna mtu anayeninyang'anya uhai wangu; mimi na nautoa kwa hiari yangu mwenyewe. Ninao uwezo wa kuutoa na uwezo wa kuuchukua tena. Hivi ndivyo Baba alivyoniamuru nifanye."
19There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
19Kukawa tena na mafarakano kati ya Wayahudi kwa sababu ya maneno haya.
20And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
20Wengi wao wakasema, "Ana pepo; tena ni mwendawazimu! Ya nini kumsikiliza?"
21Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
21Wengine wakasema, "Haya si maneno ya mwenye pepo. Je, pepo anaweza kuyafumbua macho ya vipofu?"
22And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
22Huko Yerusalemu kulikuwa na sikukuu ya Kutabaruku. Wakati huo ulikuwa wa baridi.
23And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
23Naye Yesu akawa anatembea Hekaluni katika ukumbi wa Solomoni.
24Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
24Basi, Wayahudi wakamzunguka, wakamwuliza, "Utatuacha katika mashaka mpaka lini? Kama wewe ndiye Kristo, basi, tuambie wazi."
25Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
25Yesu akawajibu, "Nimewaambieni, lakini hamsadiki. Kazi ninazozifanya mimi kwa jina la Baba yangu zinanishuhudia.
26But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
26Lakini ninyi hamsadiki kwa sababu ninyi si kondoo wangu.
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
27Kondoo wangu huisikia sauti yangu; mimi nawajua, nao hunifuata.
28And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
28Mimi nawapa uzima wa milele; nao hawatapotea milele, wala hakuna mtu atakayeweza kuwatoa mkononi mwangu.
29My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
29Baba yangu ambaye ndiye aliyenipa hao ni mkuu kuliko wote, wale hakuna awezaye kuwatoa mikononi mwake Baba.
30I and my Father are one.
30Mimi na Baba, tu mmoja."
31Then the Jews took up stones again to stone him.
31Basi, Wayahudi wakachukua mawe ili wamtupie.
32Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
32Yesu akawaambia, "Nimewaonyesheni kazi nyingi kutoka kwa Baba. Ni ipi kati ya hizo inayowafanya mnipige mawe?"
33The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
33Wayahudi wakamjibu, "Hatukupigi mawe kwa ajili ya tendo jema, ila kwa sababu ya kukufuru! Maana wajifanya kuwa Mungu hali wewe ni binadamu tu."
34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
34Yesu akawajibu, "Je, haikuandikwa katika Sheria yenu: Mimi nimesema, ninyi ni miungu?
35If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
35Mungu aliwaita miungu wale waliopewa neno lake; nasi twajua kwamba Maandiko Matakatifu yasema ukweli daima.
36Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
36Je, yeye ambaye Baba alimweka wakfu na kumtuma ulimwenguni, mnamwambia: Unakufuru, eti kwa sababu nilisema: Mimi ni Mwana wa Mungu?
37If I do not the works of my Father, believe me not.
37Kama sifanyi kazi za Baba yangu msiniamini.
38But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
38Lakini ikiwa ninazifanya, hata kama hamniamini, walau ziaminini hizo kazi mpate kujua na kutambua kwamba Baba yuko ndani yangu, nami niko ndani yake."
39Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
39Wakajaribu tena kumkamata lakini akachopoka mikononi mwao.
40And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
40Yesu akaenda tena ng'ambo ya mto Yordani, mahali Yohane alipokuwa akibatiza, akakaa huko.
41And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
41Watu wengi walimwendea wakasema, "Yohane hakufanya ishara yoyote. Lakini yale yote Yohane aliyosema juu ya mtu huyu ni kweli kabisa."
42And many believed on him there.
42Watu wengi mahali hapo wakamwamini.