King James Version

Swahili: New Testament

Luke

24

1Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
1Jumapili, alfajiri na mapema, wale wanawake walikwenda kaburini wakichukua yale manukato waliyotayarisha.
2And they found the stone rolled away from the sepulchre.
2Walikuta lile jiwe limeviringishwa mbali na kaburi.
3And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
3Walipoingia ndani, hawakuona mwili wa Bwana Yesu.
4And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
4Walipokuwa bado wanashangaa juu ya jambo hilo, mara watu wawili waliovaa mavazi yenye kung'aa sana, wakasimama karibu nao.
5And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
5Hao wanawake wakaingiwa na hofu, wakainama chini. Ndipo wale watu wakawaambia, "Kwa nini mnamtafuta aliye hai kati ya wafu?
6He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
6Hayuko hapa; amefufuka. Kumbukeni aliyowaambieni alipokuwa kule Galilaya:
7Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7Ni lazima Mwana wa Mtu atolewe kwa watu waovu, nao watamsulubisha, na siku ya tatu atafufuka."
8And they remembered his words,
8Hapo wanawake wakayakumbuka maneno yake,
9And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
9wakarudi kutoka kaburini, wakawapa mitume wale kumi na mmoja na wengine habari za mambo hayo yote.
10It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
10Hao waliotoa habari hizo kwa mitume ni: Maria Magdalene, Yoana na Maria mama wa Yakobo, pamoja na wanawake wengine walioandamana nao.
11And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
11Mitume waliyachukua maneno hayo kama yasiyo na msingi, hivyo hawakuamini.
12Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
12Lakini Petro alitoka, akaenda mbio hadi kaburini. Alipoinama kuchungulia ndani, akaiona tu ile sanda. Akarudi nyumbani huku akiwa anashangaa juu ya hayo yaliyotokea.
13And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
13Siku hiyohiyo, wawili kati ya wafuasi wake Yesu wakawa wanakwenda katika kijiji kimoja kiitwacho Emau, umbali wa kilomita kumi na moja kutoka Yerusalemu.
14And they talked together of all these things which had happened.
14Wakawa wanazungumza juu ya hayo yote yaliyotukia.
15And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
15Walipokuwa wakizungumza na kujadiliana, Yesu mwenyewe akatokea, akatembea pamoja nao.
16But their eyes were holden that they should not know him.
16Walimwona kwa macho, lakini hawakumtambua.
17And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
17Akawauliza, "Mnazungumza nini huku mnatembea?" Nao wakasimama kimya, nyuso zao wamezikunja kwa huzuni.
18And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
18Mmoja, aitwaye Kleopa, akamjibu, "Je, wewe ni mgeni peke yako Yerusalemu ambaye hujui yaliyotukia huko siku hizi?"
19And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
19Naye akawajibu, "Mambo gani?" Wao wakamjibu, "Mambo yaliyompata Yesu wa Nazareti. Yeye alikuwa nabii mwenye uwezo wa kutenda na kufundisha mbele ya Mungu na mbele ya watu wote.
20And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
20Makuhani na watawala wetu walimtoa ahukumiwe kufa, wakamsulubisha.
21But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
21Lakini sisi tulitumaini kwamba yeye ndiye angeikomboa Israeli. Zaidi ya hayo yote, leo ni siku ya tatu tangu mambo hayo yalipotendeka.
22Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
22Tena, wanawake wengine wa kwetu wametushtua. Walikwenda kaburini mapema asubuhi,
23And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
23wasiukute mwili wake. Wakarudi wakasema kwamba walitokewa na malaika waliowaambia kwamba alikuwa hai.
24And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
24Wengine wetu walikwenda kaburini wakashuhudia yale waliyosema hao wanawake; ila yeye hawakumwona."
25Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
25Kisha Yesu akawaambia, "Mbona mu wapumbavu kiasi hicho na mioyo yenu ni mizito hivyo kusadiki yote yaliyonenwa na manabii?
26Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
26Je, haikumpasa Kristo kuteswa, na hivyo aingie katika utukufu wake?"
27And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
27Akawafafanulia mambo yote yaliyomhusu yeye katika Maandiko Matakatifu kuanzia Mose hadi manabii wote.
28And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
28Walipokikaribia kile kijiji walikokuwa wanakwenda, Yesu akafanya kana kwamba anaendelea na safari;
29But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
29lakini wao wakamsihi wakisema, "Kaa pamoja nasi, maana kunakuchwa, na usiku unakaribia." Basi, akaingia kijijini, akakaa pamoja nao.
30And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
30Alipoketi kula chakula pamoja nao, akachukua mkate, akaubariki, akaumega, akawapa.
31And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
31Mara macho yao yakafumbuliwa, wakamtambua; lakini yeye akatoweka kati yao.
32And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
32Basi, wakaambiana, "Je, mioyo yetu haikuwa inawaka ndani yetu wakati alipokuwa anatufafanulia Maandiko Matakatifu kule njiani?"
33And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
33Wakaondoka saa ileile, wakarudi Yerusalemu: wakawakuta wale mitume kumi na mmoja na wale wengine waliokuwa pamoja nao, wamekusanyika
34Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
34wakisema, "Hakika Bwana amefufuka, amemtokea Simoni."
35And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
35Basi, hao wafuasi wawili wakawajulisha yale yaliyowapata njiani, na jinsi walivyomtambua katika kumega mkate.
36And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
36Wanafunzi wote wawili walipokuwa wakiwaambia hayo, Yesu mwenyewe akasimama kati yao, akawaambia "Amani kwenu."
37But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
37Wakashtuka na kushikwa na hofu wakidhani wameona mzimu.
38And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
38Lakini yeye akawaambia, "Kwa nini mnafadhaika? Mbona mnakuwa na mashaka mioyoni mwenu?
39Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
39Angalieni mikono na miguu yangu, ya kwamba ni mimi mwenyewe. Nipapaseni mkanione, maana mzimu hauna mwili na mifupa kama mnionavyo."
40And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
40Baada ya kusema hayo, akawaonyesha mikono na miguu.
41And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
41Wakiwa bado katika hali ya kutosadiki kwa sababu ya furaha yao, na wakiwa wanastaajabu, akawauliza, "Mnacho chakula chochote hapa?"
42And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
42Wakampa kipande cha samaki wa kuokwa.
43And he took it, and did eat before them.
43Akakichukua, akala, wote wakimwona.
44And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
44Halafu akawaambia, "Hii ndiyo maana ya maneno niliyowaambia nilipokuwa pamoja nanyi: kwamba ilikuwa lazima kukamilisha yote yaliyoandikwa juu yangu katika Sheria ya Mose na katika vitabu vya manabii na katika kitabu cha Zaburi."
45Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
45Kisha, akaziangazia akili zao ili wapate kuelewa Maandiko Matakatifu.
46And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
46Akawaambia, "Ndivyo ilivyoandikwa, kwamba Kristo atateswa na siku ya tatu atafufuka kutoka wafu,
47And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
47na kwamba ni lazima, kwa jina lake, mataifa yote kuanzia na Yerusalemu yahubiriwe juu ya kutubu na kusamehewa dhambi.
48And ye are witnesses of these things.
48Ninyi ni mashahidi wa mambo hayo.
49And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
49Nami mwenyewe nitawapelekeeni yule ambaye Baba aliahidi kumtuma, lakini ngojeni huku mjini mpaka mtakapopewa ile nguvu itokayo juu."
50And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
50Kisha akawaongoza nje ya mji hadi Bethania, akainua mikono yake juu, akawabariki.
51And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
51Alipokuwa anawabariki, akawaacha; akachukuliwa mbinguni.
52And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
52Wao wakamwabudu, wakarudi Yerusalemu wakiwa na furaha kubwa:
53And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53wakakaa muda wote Hekaluni wakimsifu Mungu.