King James Version

Tagalog 1905

Job

30

1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
1Nguni't ngayo'y silang bata kay sa akin ay nagsisitawa sa akin, na ang mga magulang ay di ko ibig na malagay na kasama ng mga aso ng aking kawan.
2Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
2Oo, ang kalakasan ng kanilang kamay, sa ano ko mapapakinabangan? Mga taong ang kalusugan ng gulang ay lumipas na.
3For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
3Sila'y lata sa pangangailangan at sa kagutom; kanilang nginangata ang tuyong lupa, sa kadiliman ng kasalatan at kapahamakan.
4Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
4Sila'y nagsisibunot ng mga malvas sa tabi ng mabababang punong kahoy; at ang mga ugat ng enebro ay siyang kanilang pinakapagkain.
5They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
5Sila'y pinalayas mula sa gitna ng mga tao; sila'y sumisigaw sa likuran nila, na gaya ng sa likuran ng isang magnanakaw.
6To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
6Upang sila'y magsitahan sa nakatatakot na mga libis, sa mga puwang ng lupa, at ng mga bato.
7Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
7Sa gitna ng mabababang punong kahoy ay nagsisiangal; sa ilalim ng mga tinikan ay nangapipisan.
8They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
8Mga anak ng mga mangmang, oo, mga anak ng mga walang puring tao; sila'y mga itinapon mula sa lupain.
9And now am I their song, yea, I am their byword.
9At ngayon ay naging kantahin nila ako, Oo, ako'y kasabihan sa kanila.
10They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
10Kanilang kinayayamutan ako, nilalayuan nila ako, at hindi sila nagpipigil ng paglura sa aking mukha.
11Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
11Sapagka't kinalag niya ang kaniyang panali, at pinighati ako, at kanilang inalis ang paningkaw sa harap ko.
12Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
12Sa aking kanan ay tumatayo ang tanga; itinutulak nila ang aking mga paa, at kanilang pinapatag laban sa akin ang kanilang mga paraan ng paghamak.
13They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
13Kanilang sinisira ang aking landas, kanilang isinusulong ang aking kapahamakan, mga taong walang tumulong.
14They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
14Tila dumarating sila sa isang maluwang na pasukan: sa gitna ng kasiraan ay nagsisigulong sila.
15Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
15Mga kakilabutan ay dumadagan sa akin, kanilang tinatangay ang aking karangalan na gaya ng hangin; at ang aking kaginhawahan ay napaparam na parang alapaap.
16And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
16At ngayo'y nanglulupaypay ang aking kaluluwa sa loob ko; mga kaarawan ng pagkapighati ay humawak sa akin.
17My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
17Sa gabi ay nagaantakan ang aking mga buto, at ang mga antak na nagpapahirap sa akin ay hindi nagpapahinga.
18By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
18Sa matinding karahasan ng aking sakit ay nagiging katuwa ang aking suot: tumatali sa akin sa palibot na gaya ng leeg ng aking baro.
19He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
19Inihahagis niya ako sa banlik, at ako'y naging parang alabok at mga abo.
20I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
20Ako'y dumadaing sa iyo, at hindi mo ako sinasagot: ako'y tumatayo, at minamasdan mo ako.
21Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
21Ikaw ay naging mabagsik sa akin: sa pamamagitan ng kapangyarihan ng iyong kamay ay hinahabol mo ako.
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
22Itinataas mo ako sa hangin, pinasasakay mo ako roon; at tinutunaw mo ako sa bagyo.
23For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
23Sapagka't talastas ko na iyong dadalhin ako sa kamatayan, at sa bahay na takda sa lahat na may buhay.
24Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
24Gayon man ang isa ay di ba naguunat ng kamay sa kaniyang pagkahulog? O sa kaniyang kasakunaan kung kaya sisigaw ng tulong?
25Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
25Hindi ko ba iniyakan yaong nasa kabagabagan? Hindi ba ang aking kaluluwa ay nakikidamay sa mapagkailangan?
26When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
26Pagka ako'y humahanap ng mabuti, ang kasamaan nga ang dumarating: at pagka ako'y naghihintay ng liwanag ay kadiliman ang dumarating.
27My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
27Ang aking puso'y nababagabag at walang pahinga; mga araw ng kapighatian ay dumating sa akin.
28I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
28Ako'y yumayaong tumatangis na walang araw; ako'y tumatayo sa kapulungan at humihinging tulong.
29I am a brother to dragons, and a companion to owls.
29Ako'y kapatid ng mga chakal, at mga kasama ng mga avestruz.
30My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
30Ang aking balat ay maitim, at natutuklap, at ang aking mga buto ay nagpapaltos.
31My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
31Kaya't ang aking alpa ay naging panangis, at ang aking flauta ay naging tinig ng umiiyak.