1These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
1Ito ang mga paglalakbay ng mga anak ni Israel, nang sila'y magsilabas sa lupain ng Egipto, ayon sa kanilang mga hukbo sa ilalim ng kapangyarihan ni Moises at ni Aaron.
2And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
2At isinulat ni Moises ang kanilang mga pagyao ayon sa kanilang mga paglalakbay alinsunod sa utos ng Panginoon: at ito ang kanilang mga paglalakbay ayon sa kanilang mga pagyao.
3And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
3At sila'y nagsipaglakbay mula sa Rameses nang unang buwan, nang ikalabing limang araw ng unang buwan; nang kinabukasan pagkatapos ng paskua ay nagsialis ang mga anak ni Israel na may kamay na nakataas sa paningin ng lahat ng mga taga Egipto,
4For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
4Samantalang inililibing ng mga taga Egipto ang lahat ng kanilang panganay, na nilipol ng Panginoon sa gitna nila: na pati ng kanilang mga dios ay hinatulan ng Panginoon.
5And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
5At ang mga anak ni Israel ay naglakbay mula sa Rameses at humantong sa Succoth.
6And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6At sila'y naglakbay mula sa Succoth at humantong sa Etham na nasa gilid ng ilang.
7And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
7At sila'y naglakbay mula sa Etham, at lumiko sa Pi-hahiroth, na nasa tapat ng Baal-sephon: at humantong sa tapat ng Migdol.
8And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
8At sila'y naglakbay mula sa tapat ng Hahiroth, at nagsipagdaan sa gitna ng dagat hanggang sa ilang: at sila'y naglakbay na tatlong araw sa ilang ng Etham at humantong sa Mara.
9And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
9At sila'y naglakbay mula sa Mara, at dumating sa Elim: at sa Elim ay may labing dalawang bukal ng tubig at pitong pung puno ng palma; at sila'y humantong doon.
10And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
10At sila'y naglakbay mula sa Elim, at humantong sa tabi ng Dagat na Mapula.
11And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11At sila'y naglakbay mula sa Dagat na Mapula, at humantong sa ilang ng Zin.
12And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Zin, at humantong sa Dophca.
13And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
13At sila'y naglakbay mula sa Dophca, at humantong sa Alus.
14And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
14At sila'y naglakbay mula sa Alus, at humantong sa Rephidim, na doon, nga walang tubig na mainom ang bayan.
15And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
15At sila'y naglakbay mula sa Rephidim, at humantong sa ilang ng Sinai.
16And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
16At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Sinai, at humantong sa Kibroth-hataava.
17And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
17At sila'y naglakbay mula sa Kibroth-hataava, at humantong sa Haseroth.
18And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
18At sila'y naglakbay mula sa Haseroth, at humantong sa Ritma.
19And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
19At sila'y naglakbay mula sa Ritma, at humantong sa Rimmon-peres.
20And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
20At sila'y naglakbay mula sa Rimmon-peres, at humantong sa Libna.
21And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
21At sila'y naglakbay mula sa Libna, at humantong sa Rissa.
22And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
22At sila'y naglakbay mula sa Rissa, at humantong sa Ceelatha.
23And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
23At sila'y naglakbay mula sa Ceelatha at humantong sa bundok ng Sepher.
24And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
24At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Sepher, at humantong sa Harada.
25And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
25At sila'y naglakbay mula sa Harada, at humantong sa Maceloth.
26And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
26At sila'y naglakbay mula sa Maceloth, at humantong sa Tahath.
27And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
27At sila'y naglakbay mula sa Tahath at humantong sa Tara.
28And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
28At sila'y naglakbay mula sa Tara, at humantong sa Mithca.
29And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
29At sila'y naglakbay mula sa Mithca, at humantong sa Hasmona.
30And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
30At sila'y naglakbay mula sa Hasmona, at humantong sa Moseroth.
31And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
31At sila'y naglakbay mula sa Moseroth, at humantong sa Bene-jaacan.
32And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
32At sila'y naglakbay mula sa Bene-jaacan, at humantong sa Horhagidgad.
33And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
33At sila'y naglakbay mula sa Horhagidgad at humantong sa Jotbatha.
34And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
34At sila'y naglakbay mula sa Jotbatha, at humantong sa Abrona.
35And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
35At sila'y naglakbay mula sa Abrona, at humantong sa Esion-geber.
36And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36At sila'y naglakbay mula sa Esion-geber, at humantong sa ilang ng Zin (na siya ring Cades).
37And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37At sila'y naglakbay mula sa Cades, at humantong sa bundok ng Hor, sa gilid ng lupain ng Edom.
38And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
38At si Aaron na saserdote ay sumampa sa bundok ng Hor sa utos ng Panginoon, at namatay roon, sa ikaapat na pung taon, pagkaalis ng mga anak ni Israel sa lupain ng Egipto, sa ikalimang buwan, nang unang araw ng buwan.
39And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
39At si Aaron ay may isang daan at dalawang pu't tatlong taon nang siya'y mamatay sa bundok ng Hor.
40And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40At ang Cananeo na hari sa Arad, na tumatahan sa Timugan, sa lupain ng Canaan, ay nakarinig ng pagdating ng mga anak ni Israel.
41And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
41At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Hor, at humantong sa Salmona.
42And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
42At sila'y naglakbay mula sa Salmona, at humantong sa Phunon.
43And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
43At sila'y naglakbay mula sa Phunon, at humantong sa Oboth.
44And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
44At sila'y naglakbay mula sa Oboth, at humantong sa Igeabarim, sa hangganan ng Moab.
45And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
45At sila'y naglakbay mula sa Igeabarim, at humantong sa Dibon-gad.
46And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
46At sila'y naglakbay mula sa Dibon-gad, at humantong sa Almon-diblathaim.
47And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
47At sila'y naglakbay mula sa Almon-diblathaim, at humantong sa mga bundok ng Abarim, sa harap ng Nebo.
48And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
48At sila'y naglakbay mula sa mga bundok ng Abarim, at humantong sa mga kapatagan ng Moab, sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico.
49And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
49At sila'y humantong sa tabi ng Jordan, mula sa Beth-jesimoth hanggang sa Abel-sitim, sa mga kapatagan ng Moab.
50And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
50At sinalita ng Panginoon kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico, na sinasabi,
51Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
51Salitain mo sa mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Pagtawid ninyo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
52Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
52Ay inyo ngang palalayasin ang lahat ng nananahan sa lupain sa harap ninyo, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga batong tinapyasan, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga larawang binubo, at inyong gigibain ang lahat ng kanilang mga mataas na dako:
53And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
53At inyong ariin ang lupain, at tatahan kayo roon: sapagka't sa inyo ibinigay ko ang lupain upang ariin.
54And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
54At inyong aariin ang lupain sa sapalaran ayon sa inyong mga angkan; sa marami ay magbibigay kayo ng maraming mana, at sa kaunti ay magbibigay kayo ng kaunting mana: kung kanino mahulog ang palad sa bawa't isa, ay yaon ang magiging kaniya; ayon sa mga lipi ng inyong mga magulang ay inyong mamanahin.
55But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
55Nguni't kung hindi ninyo palalayasin ang mga nananahanan sa lupain sa harap ninyo; ay magiging parang mga tibo nga sa inyong mga mata, at parang mga tinik sa inyong mga tagiliran ang mga ititira ninyo sa kanila, at kanilang babagabagin kayo sa lupain na inyong tinatahanan.
56Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
56At mangyayari, na kung ano ang iniisip kong gawin sa kanila, ay gayon ang gagawin ko sa inyo.