1Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
1‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, koyun ağılına kapıdan girmeyip başka yoldan giren kişi hırsız ve hayduttur.
2But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
2Kapıdan giren ise koyunların çobanıdır.
3To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3Kapıyı bekleyen ona kapıyı açar. Koyunlar çobanın sesini işitirler, o da kendi koyunlarını adlarıyla çağırır ve onları dışarı götürür.
4And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
4Kendi koyunlarının hepsini dışarı çıkarınca önlerinden gider, koyunlar da onu izler. Çünkü onun sesini tanırlar.
5And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
5Bir yabancının peşinden gitmezler, ondan kaçarlar. Çünkü yabancıların sesini tanımazlar.››
6This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
6İsa onlara bu örneği anlattıysa da, ne demek istediğini anlamadılar.
7Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
7Bunun için İsa yine, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim›› dedi, ‹‹Ben koyunların kapısıyım.
8All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
8Benden önce gelenlerin hepsi hırsız ve hayduttu, ama koyunlar onları dinlemedi.
9I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
9Kapı Benim. Bir kimse benim aracılığımla içeri girerse kurtulur. Girer, çıkar ve otlak bulur.
10The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
10Hırsız ancak çalıp öldürmek ve yok etmek için gelir. Bense insanlar yaşama, bol yaşama sahip olsunlar diye geldim.
11I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
11Ben iyi çobanım. İyi çoban koyunları uğruna canını verir.
12But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
12Koyunların çobanı ve sahibi olmayan ücretli adam, kurdun geldiğini görünce koyunları bırakıp kaçar. Kurt da onları kapar ve dağıtır.
13The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
13Adam kaçar. Çünkü ücretlidir ve koyunlar için kaygı duymaz.
14I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
14Ben iyi çobanım. Benimkileri tanırım. Baba beni tanıdığı, ben de Babayı tanıdığım gibi, benimkiler de beni tanır. Ben koyunlarımın uğruna canımı veririm.
15As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16Bu ağıldan olmayan başka koyunlarım var. Onları da getirmeliyim. Benim sesimi işitecekler ve tek sürü, tek çoban olacak.
16And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17Canımı, tekrar geri almak üzere veririm. Bunun için Baba beni sever.
17Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18Canımı kimse benden alamaz; ben onu kendiliğimden veririm. Onu vermeye de tekrar geri almaya da yetkim var. Bu buyruğu Babamdan aldım.››
18No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19Bu sözlerden dolayı Yahudiler arasında yine ayrılık doğdu.
19There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20Birçoğu, ‹‹Onu cin çarpmış, delidir. Niçin Onu dinliyorsunuz?›› diyordu.
20And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21Başkaları ise, ‹‹Bunlar, cin çarpmış bir adamın sözleri değil›› dediler. ‹‹Cin, körlerin gözlerini açabilir mi?››
21Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22O sırada Yeruşalimde Tapınağın Açılışını Anma Bayramı kutlanıyordu. Mevsim kıştı.
22And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23İsa tapınağın avlusunda, Süleymanın Eyvanında yürüyordu.
23And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
24Yahudi yetkililer Onun çevresini sararak, ‹‹Bizi daha ne kadar zaman kuşkuda bırakacaksın?›› dediler. ‹‹Eğer Mesih isen, bize açıkça söyle.››
24Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Size söyledim, ama iman etmiyorsunuz. Babamın adıyla yaptığım işler bana tanıklık ediyor.
25Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
26Ama siz iman etmiyorsunuz. Çünkü benim koyunlarımdan değilsiniz.
26But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27Koyunlarım sesimi işitir. Ben onları tanırım, onlar da beni izler.
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28Onlara sonsuz yaşam veririm; asla mahvolmayacaklar. Onları hiç kimse elimden kapamaz.
28And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
29Onları bana veren Babam her şeyden üstündür. Onları Babanın elinden kapmaya kimsenin gücü yetmez.
29My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
30Ben ve Baba biriz.››
30I and my Father are one.
31Yahudi yetkililer Onu taşlamak için yerden yine taş aldılar.
31Then the Jews took up stones again to stone him.
32İsa onlara, ‹‹Size Babadan kaynaklanan birçok iyi işler gösterdim›› dedi. ‹‹Bu işlerden hangisi için beni taşlıyorsunuz?››
32Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33Şöyle yanıt verdiler: ‹‹Seni iyi işlerden ötürü değil, küfür ettiğin için taşlıyoruz. İnsan olduğun halde Tanrı olduğunu ileri sürüyorsun.››
33The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34İsa şu karşılığı verdi: ‹‹Yasanızda, ‹Siz ilahlarsınız, dedim› diye yazılı değil mi?
34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35Tanrı, kendilerine sözünü gönderdiği kimseleri ilahlar diye adlandırır. Kutsal Yazı da geçerliliğini yitirmez.
35If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36Baba beni kendine ayırıp dünyaya gönderdi. Öyleyse ‹Tanrının Oğluyum› dediğim için bana nasıl ‹Küfür ediyorsun› dersiniz?
36Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37Eğer Babamın işlerini yapmıyorsam, bana iman etmeyin.
37If I do not the works of my Father, believe me not.
38Ama yapıyorsam, bana iman etmeseniz bile, yaptığım işlere iman edin. Öyle ki, Babanın bende, benim de Babada olduğumu bilesiniz ve anlayasınız.››
38But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39Onu yine yakalamaya çalıştılarsa da, ellerinden sıyrılıp kurtuldu.
39Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40Tekrar Şeria Irmağının karşı yakasına, Yahyanın başlangıçta vaftiz ettiği yere gitti ve orada kaldı.
40And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41Birçokları, ‹‹Yahya hiç mucize yapmadı, ama bu adam için söylediklerinin hepsi doğru çıktı›› diyerek İsaya geldiler.
41And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42Ve orada birçokları O'na iman etti.
42And many believed on him there.