1Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
1Fısıh denilen Mayasız Ekmek Bayramı yaklaşmıştı.
2And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
2Başkâhinlerle din bilginleri İsayı ortadan kaldırmak için bir yol arıyor, ama halktan korkuyorlardı.
3Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
3Şeytan, Onikilerden biri olup İskariot diye adlandırılan Yahudanın yüreğine girdi.
4And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
4Yahuda gitti, başkâhinler ve tapınak koruyucularının komutanlarıyla İsayı nasıl ele verebileceğini görüştü.
5And they were glad, and covenanted to give him money.
5Onlar buna sevindiler ve kendisine para vermeye razı oldular.
6And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
6Bunu kabul eden Yahuda, kalabalığın olmadığı bir zamanda İsayı ele vermek için fırsat kollamaya başladı.
7Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
7Fısıh kurbanının kesilmesi gereken Mayasız Ekmek Günü geldi.
8And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
8İsa, Petrusla Yuhannayı, ‹‹Gidin, Fısıh yemeğini yiyebilmemiz için hazırlık yapın›› diyerek önden gönderdi.
9And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
9Ona, ‹‹Nerede hazırlık yapmamızı istersin?›› diye sordular.
10And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
10İsa onlara, ‹‹Bakın›› dedi, ‹‹Kente girdiğinizde karşınıza su testisi taşıyan bir adam çıkacak. Adamı, gideceği eve kadar izleyin ve evin sahibine şöyle deyin: ‹Öğretmen, öğrencilerimle birlikte Fısıh yemeğini yiyeceğim konuk odası nerede? diye soruyor.›
11And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12Ev sahibi size üst katta, döşenmiş büyük bir oda gösterecek. Orada hazırlık yapın.››
12And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
13Onlar da gittiler, her şeyi İsanın kendilerine söylediği gibi buldular ve Fısıh yemeği için hazırlık yaptılar.
13And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14Yemek saati gelince İsa, elçileriyle birlikte sofraya oturdu ve onlara şöyle dedi: ‹‹Ben acı çekmeden önce bu Fısıh yemeğini sizinle birlikte yemeyi çok arzulamıştım.
14And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
16Size şunu söyleyeyim, Fısıh yemeğini, Tanrının Egemenliğinde yetkinliğe erişeceği zamana dek, bir daha yemeyeceğim.››
15And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
17Sonra kâseyi alarak şükretti ve, ‹‹Bunu alın, aranızda paylaşın›› dedi.
16For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
18‹‹Size şunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliği gelene dek, asmanın ürününden bir daha içmeyeceğim.››
17And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
19Sonra eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve onlara verdi. ‹‹Bu sizin uğrunuza feda edilen bedenimdir. Beni anmak için böyle yapın›› dedi.
18For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
20Aynı şekilde, yemekten sonra kâseyi alıp şöyle dedi: ‹‹Bu kâse, sizin uğrunuza akıtılan kanımla gerçekleşen yeni antlaşmadır.
19And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
21Ama bana ihanet edecek kişinin eli şu anda benimkiyle birlikte sofradadır.
20Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
22İnsanoğlu, belirlenmiş olan yoldan gidiyor. Ama Ona ihanet eden adamın vay haline!››
21But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
23Elçiler, aralarında bunu kimin yapabileceğini tartışmaya başladılar.
22And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
24Ayrıca aralarında hangisinin en üstün sayılacağı konusunda bir çekişme oldu.
23And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
25İsa onlara, ‹‹Ulusların kralları, kendi uluslarına egemen kesilirler. İleri gelenleri de kendilerine iyiliksever unvanını yakıştırırlar›› dedi.
24And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
26‹‹Ama siz böyle olmayacaksınız. Aranızda en büyük olan, en küçük gibi olsun; yöneten, hizmet eden gibi olsun.
25And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
27Hangisi daha büyük, sofrada oturan mı, hizmet eden mi? Sofrada oturan değil mi? Oysa ben aranızda hizmet eden biri gibi oldum.
26But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
28Denendiğim zamanlar benimle birlikte dayanmış olanlar sizlersiniz.
27For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
29Babam bana nasıl bir egemenlik verdiyse, ben de size bir egemenlik veriyorum.
28Ye are they which have continued with me in my temptations.
30Öyle ki, egemenliğimde benim soframda yiyip içesiniz ve tahtta oturarak İsrailin on iki oymağını yargılayasınız.
29And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
31‹‹Simun, Simun, Şeytan sizleri buğday gibi kalburdan geçirmek için izin almıştır.
30That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
32Ama ben, imanını yitirmeyesin diye senin için dua ettim. Geri döndüğün zaman kardeşlerini güçlendir.››
31And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
33Simun İsaya, ‹‹Ya Rab, ben seninle birlikte zindana da, ölüme de gitmeye hazırım›› dedi.
32But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
34İsa, ‹‹Sana şunu söyleyeyim, Petrus, bu gece horoz ötmeden beni tanıdığını üç kez inkâr edeceksin›› dedi.
33And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
35Sonra İsa onlara, ‹‹Ben sizi kesesiz, torbasız ve çarıksız gönderdiğim zaman, herhangi bir eksiğiniz oldu mu?›› diye sordu. ‹‹Hiçbir eksiğimiz olmadı›› dediler.
34And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
36O da onlara, ‹‹Şimdi ise kesesi olan da, torbası olan da yanına alsın›› dedi. ‹‹Kılıcı olmayan, abasını satıp bir kılıç alsın.
35And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
37Size şunu söyleyeyim, yazılmış olan şu sözün yaşamımda yerine gelmesi gerekiyor: ‹O, suçlularla bir sayıldı.› Gerçekten de benimle ilgili yazılmış olanlar yerine gelmektedir.››
36Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
38‹‹Ya Rab, işte burada iki kılıç var›› dediler. O da onlara, ‹‹Yeter!›› dedi.
37For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
39İsa dışarı çıktı, her zamanki gibi Zeytin Dağına gitti. Öğrenciler de Onun ardından gittiler.
38And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
40Oraya varınca İsa onlara, ‹‹Dua edin ki ayartılmayasınız›› dedi.
39And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
41Onlardan bir taş atımı kadar uzaklaştı ve diz çökerek şöyle dua etti: ‹‹Baba, senin isteğine uygunsa, bu kâseyi benden uzaklaştır. Yine de benim değil, senin istediğin olsun.››
40And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
43Gökten bir melek İsaya görünerek Onu güçlendirdi.
41And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
44Derin bir acı içinde olan İsa daha hararetle dua etti. Teri, toprağa düşen kan damlalarını andırıyordu.
42Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
45İsa duadan kalkıp öğrencilerin yanına dönünce onları üzüntüden uyumuş buldu.
43And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
46Onlara, ‹‹Niçin uyuyorsunuz?›› dedi. ‹‹Kalkıp dua edin ki ayartılmayasınız.››
44And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
47İsa daha konuşurken bir kalabalık çıkageldi. Onikilerden biri, Yahuda adındaki kişi, kalabalığa öncülük ediyordu. İsayı öpmek üzere yaklaşınca İsa, ‹‹Yahuda›› dedi, ‹‹İnsanoğluna bir öpücükle mi ihanet ediyorsun?››
45And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
49İsanın çevresindekiler olacakları anlayınca, ‹‹Ya Rab, kılıçla vuralım mı?›› dediler.
46And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
50İçlerinden biri başkâhinin kölesine vurarak sağ kulağını uçurdu.
47And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
51Ama İsa, ‹‹Bırakın, yeter!›› dedi, sonra kölenin kulağına dokunarak onu iyileştirdi.
48But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
52İsa, üzerine yürüyen başkâhinlere, tapınak koruyucularının komutanlarına ve ileri gelenlere şöyle dedi: ‹‹Niçin bir haydutmuşum gibi kılıç ve sopalarla geldiniz?
49When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
53Her gün tapınakta sizinle birlikteydim, bana el sürmediniz. Ama bu saat sizindir, karanlığın egemen olduğu saattir.››
50And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
54İsayı tutukladılar, alıp başkâhinin evine götürdüler. Petrus onları uzaktan izliyordu.
51And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
55Avlunun ortasında ateş yakıp çevresinde oturduklarında Petrus da gelip onlarla birlikte oturdu.
52Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
56Bir hizmetçi kız ateşin ışığında oturan Petrusu gördü. Onu dikkatle süzerek, ‹‹Bu da Onunla birlikteydi›› dedi.
53When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
57Ama Petrus, ‹‹Ben Onu tanımıyorum, kadın!›› diye inkâr etti.
54Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
58Biraz sonra onu gören başka biri, ‹‹Sen de onlardansın›› dedi. Petrus, ‹‹Değilim, arkadaş!›› dedi.
55And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
59Yaklaşık bir saat sonra yine bir başkası ısrarla, ‹‹Gerçekten bu da Onunla birlikteydi›› dedi. ‹‹Çünkü Celilelidir.››
56But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
60Petrus, ‹‹Sen ne diyorsun be adam, anlamıyorum!›› dedi. Tam o anda, Petrus daha konuşurken horoz öttü.
57And he denied him, saying, Woman, I know him not.
61Rab arkasına dönüp Petrusa baktı. O zaman Petrus, Rabbin kendisine, ‹‹Bu gece horoz ötmeden beni üç kez inkâr edeceksin›› dediğini hatırladı ve dışarı çıkıp acı acı ağladı.
58And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
63İsayı göz altında tutan adamlar Onunla alay ediyor, Onu dövüyorlardı.
59And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
64Gözlerini bağlayıp, ‹‹Peygamberliğini göster bakalım, sana vuran kim?›› diye soruyorlardı.
60And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
65Kendisine daha bir sürü küfür yağdırdılar.
61And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
66Gün doğunca halkın ileri gelenleri, başkâhinler ve din bilginleri toplandılar. İsa, bunlardan oluşan Yüksek Kurulun önüne çıkarıldı.
62And Peter went out, and wept bitterly.
67Ona, ‹‹Sen Mesih isen, söyle bize›› dediler. İsa onlara şöyle dedi: ‹‹Size söylesem, inanmazsınız.
63And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
68Size soru sorsam, yanıt vermezsiniz.
64And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
69Ne var ki, bundan böyle İnsanoğlu, kudretli Tanrının sağında oturacaktır.››
65And many other things blasphemously spake they against him.
70Onların hepsi, ‹‹Yani, sen Tanrının Oğlu musun?›› diye sordular. O da onlara, ‹‹Söylediğiniz gibi, ben Oyum›› dedi.
66And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
71‹‹Artık tanıklığa ne ihtiyacımız var?›› dediler. ‹‹İşte kendi ağzından duyduk!››
67Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
69Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.