1And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
1Sabah olunca başkâhinler, ileri gelenler, din bilginleri ve Yüksek Kurulun öteki üyeleri bir danışma toplantısı yaptıktan sonra İsayı bağladılar, götürüp Pilatusa teslim ettiler.
2And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
2Pilatus Ona, ‹‹Sen Yahudilerin Kralı mısın?›› diye sordu. İsa, ‹‹Söylediğin gibidir›› yanıtını verdi.
3And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
3Başkâhinler Ona karşı birçok suçlamada bulundular.
4And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
4Pilatus Ona yeniden, ‹‹Hiç yanıt vermeyecek misin?›› diye sordu. ‹‹Bak, seni ne çok şeyle suçluyorlar!››
5But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
5Ama İsa artık yanıt vermiyordu. Pilatus buna şaştı.
6Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
6Pilatus, her Fısıh Bayramında halkın istediği bir tutukluyu salıverirdi.
7And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
7Ayaklanma sırasında adam öldüren isyancılarla birlikte Barabba adında bir tutuklu da vardı.
8And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
8Halk, Pilatusa gelip her zamanki gibi kendileri için birini salıvermesini istedi.
9But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
9Pilatus onlara, ‹‹Sizin için Yahudilerin Kralını salıvermemi ister misiniz?›› dedi.
10For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
10Başkâhinlerin İsayı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.
11But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
11Ne var ki başkâhinler, İsanın değil, Barabbanın salıverilmesini istemeleri için halkı kışkırttılar.
12And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
12Pilatus onlara tekrar seslenerek, ‹‹Öyleyse Yahudilerin Kralı dediğiniz adamı ne yapayım?›› diye sordu.
13And they cried out again, Crucify him.
13‹‹Onu çarmıha ger!›› diye bağırdılar yine.
14Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
14Pilatus onlara, ‹‹O ne kötülük yaptı ki?›› dedi. Onlar ise daha yüksek sesle, ‹‹Onu çarmıha ger!›› diye bağrıştılar.
15And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
15Halkı memnun etmek isteyen Pilatus, onlar için Barabbayı salıverdi. İsayı ise kamçılattıktan sonra çarmıha gerilmek üzere askerlere teslim etti.
16And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
16Askerler İsayı, Pretorium denilen vali konağına götürüp bütün taburu topladılar.
17And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
17Ona mor bir giysi giydirdiler, dikenlerden bir taç örüp başına geçirdiler.
18And began to salute him, Hail, King of the Jews!
18‹‹Selam, ey Yahudilerin Kralı!›› diyerek Onu selamlamaya başladılar.
19And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
19Başına bir kamışla vuruyor, üzerine tükürüyor, diz çöküp önünde yere kapanıyorlardı.
20And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
20Onunla böyle alay ettikten sonra mor giysiyi üzerinden çıkarıp kendi giysilerini giydirdiler ve çarmıha germek üzere Onu dışarı götürdüler.
21And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
21Kırdan gelmekte olan Simun adında Kireneli bir adam oradan geçiyordu. İskender ve Rufusun babası olan bu adama İsanın çarmıhını zorla taşıttılar.
22And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
22İsayı Golgota, yani Kafatası denilen yere götürdüler.
23And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
23Ona mürle karışık şarap vermek istediler, ama içmedi.
24And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
24Sonra Onu çarmıha gerdiler. Kim ne alacak diye kura çekerek giysilerini aralarında paylaştılar.
25And it was the third hour, and they crucified him.
25İsayı çarmıha gerdiklerinde saat dokuzdu.
26And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
26Üzerindeki suç yaftasında,
27And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
27İsayla birlikte, biri sağında öbürü solunda olmak üzere iki haydudu da çarmıha gerdiler.
28And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29Oradan geçenler başlarını sallayıp İsaya sövüyor, ‹‹Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Çarmıhtan in de kurtar kendini!›› diyorlardı.
29And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
31Aynı şekilde başkâhinler ve din bilginleri de Onunla alay ederek aralarında, ‹‹Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor›› diye konuşuyorlardı.
30Save thyself, and come down from the cross.
32‹‹İsrailin Kralı Mesih şimdi çarmıhtan insin de görüp iman edelim.›› İsayla birlikte çarmıha gerilenler de Ona hakaret ettiler.
31Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
33Öğleyin on ikiden üçe kadar bütün ülkenin üzerine karanlık çöktü.
32Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
34Saat üçte İsa yüksek sesle, ‹‹Elohi, Elohi, lema şevaktani›› yani, ‹‹Tanrım, Tanrım, beni neden terk ettin?›› diye bağırdı.
33And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
35Orada duranlardan bazıları bunu işitince, ‹‹Bakın, İlyası çağırıyor›› dediler.
34And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
36Aralarından biri koşup bir süngeri ekşi şaraba batırdı, bir kamışın ucuna takarak İsaya içirdi. ‹‹Dur bakalım, İlyas gelip Onu indirecek mi?›› dedi.
35And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
37Ama İsa yüksek sesle bağırarak son nefesini verdi.
36And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
38O anda tapınaktaki perde yukarıdan aşağıya yırtılarak ikiye bölündü.
37And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
39İsanın karşısında duran yüzbaşı, Onun bu şekilde son nefesini verdiğini görünce, ‹‹Bu adam gerçekten Tanrının Oğluydu›› dedi.
38And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
40Olup bitenleri uzaktan izleyen bazı kadınlar da vardı. Aralarında Mecdelli Meryem, küçük Yakup ile Yosenin annesi Meryem ve Salome bulunuyordu.
39And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
41İsa daha Celiledeyken bu kadınlar Onun ardından gitmiş, Ona hizmet etmişlerdi. Onunla birlikte Yeruşalime gelmiş olan daha birçok kadın da olup bitenleri izliyordu.
40There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
42O gün Hazırlık Günü, yani Şabat Gününden önceki gündü. Artık akşam oluyordu. Bu nedenle, Yüksek Kurulun saygın bir üyesi olup Tanrının Egemenliğini umutla bekleyen Aramatyalı Yusuf geldi, cesaretini toplayarak Pilatusun huzuruna çıktı, İsanın cesedini istedi.
41(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
44Pilatus, İsanın bu kadar çabuk ölmüş olmasına şaştı. Yüzbaşıyı çağırıp, ‹‹Öleli çok oldu mu?›› diye sordu.
42And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
45Yüzbaşıdan durumu öğrenince Yusufa, cesedi alması için izin verdi.
43Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
46Yusuf keten bez satın aldı, cesedi çarmıhtan indirip beze sardı, kayaya oyulmuş bir mezara yatırarak mezarın girişine bir taş yuvarladı.
44And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
47Mecdelli Meryem ile Yose'nin annesi Meryem, İsa'nın nereye konulduğunu gördüler.
45And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.