1And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
1İsa söz alıp onlara yine benzetmelerle şöyle seslendi: ‹‹Göklerin Egemenliği, oğlu için düğün şöleni hazırlayan bir krala benzer.
2The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
3Kral şölene davet ettiklerini çağırmak üzere kölelerini gönderdi, ama davetliler gelmek istemedi.
3And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
4‹‹Kral yine başka kölelerini gönderirken onlara dedi ki, ‹Davetlilere şunu söyleyin: Bakın, ben ziyafetimi hazırladım. Sığırlarım, besili hayvanlarım kesildi. Her şey hazır, buyrun şölene!›
4Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
5‹‹Ama davetliler aldırmadılar. Biri tarlasına, biri ticaretine gitti.
5But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6Öbürleri de kralın kölelerini yakalayıp hırpaladılar ve öldürdüler.
6And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
7Kral öfkelendi. Ordularını gönderip o katilleri yok etti, kentlerini ateşe verdi.
7But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8‹‹Sonra kölelerine şöyle dedi: ‹Düğün şöleni hazır, ama çağırdıklarım buna layık değilmiş.
8Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
9Gidin yol kavşaklarına, kimi bulursanız düğüne çağırın.›
9Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
10Böylece köleler yollara döküldü, iyi kötü kimi buldularsa, hepsini topladılar. Düğün yeri konuklarla doldu.
10So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11‹‹Kral konukları görmeye geldiğinde, orada düğün giysisi giymemiş bir adam gördü.
11And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
12Ona, ‹Arkadaş, düğün giysisi giymeden buraya nasıl girdin?› diye sorunca, adamın dili tutuldu.
12And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
13‹‹O zaman kral, uşaklarına, ‹Şunun ellerini ayaklarını bağlayın, dışarıya, karanlığa atın!› dedi. ‹Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.›
13Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
14‹‹Çünkü çağrılanlar çok, ama seçilenler azdır.››
14For many are called, but few are chosen.
15Bunun üzerine Ferisiler çıkıp gittiler. İsayı, kendi söyleyeceği sözlerle tuzağa düşürmek amacıyla düzen kurdular.
15Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
16Hirodes yanlılarıyla birlikte gönderdikleri kendi öğrencileri İsaya gelip, ‹‹Öğretmenimiz›› dediler, ‹‹Senin dürüst biri olduğunu, Tanrı yolunu dürüstçe öğrettiğini, kimseyi kayırmadığını biliyoruz. Çünkü insanlar arasında ayrım yapmazsın.
16And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
17Peki, söyle bize, sence Sezara vergi vermek Kutsal Yasaya uygun mu, değil mi?››
17Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18İsa onların kötü niyetlerini bildiğinden, ‹‹Ey ikiyüzlüler!›› dedi. ‹‹Beni neden deniyorsunuz?
18But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19Vergi öderken kullandığınız parayı gösterin bana!›› Ona bir dinar getirdiler.
19Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20İsa, ‹‹Bu resim, bu yazı kimin?›› diye sordu.
20And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21‹‹Sezarın›› dediler. O zaman İsa, ‹‹Öyleyse Sezarın hakkını Sezara, Tanrının hakkını Tanrıya verin›› dedi.
21They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
22Bu sözleri duyunca şaştılar, İsayı bırakıp gittiler.
22When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
23Ölümden sonra diriliş olmadığını söyleyen Sadukiler, aynı gün İsaya gelip şunu sordular: ‹‹Öğretmenimiz, Musa şöyle buyurmuştur: ‹Eğer bir adam çocuk sahibi olmadan ölürse, kardeşi onun karısını alsın, soyunu sürdürsün.›
23The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
25Aramızda yedi kardeş vardı. İlki evlendi ve öldü. Çocuğu olmadığından karısını kardeşine bıraktı.
24Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
26İkincisi, üçüncüsü, yedincisine kadar hepsine aynı şey oldu.
25Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
27Hepsinden sonra kadın da öldü.
26Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
28Buna göre diriliş günü kadın bu yedi kardeşten hangisinin karısı olacak? Çünkü hepsi de onunla evlendi.››
27And last of all the woman died also.
29İsa onlara, ‹‹Siz Kutsal Yazıları ve Tanrının gücünü bilmediğiniz için yanılıyorsunuz›› diye karşılık verdi.
28Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
30‹‹Dirilişten sonra insanlar ne evlenir, ne de evlendirilir, gökteki melekler gibidirler.
29Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
31Ölülerin dirilmesi konusuna gelince, Tanrının size bildirdiği şu sözü okumadınız mı?
30For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
32‹Ben İbrahimin Tanrısı, İshakın Tanrısı ve Yakupun Tanrısıyım› diyor. Tanrı ölülerin değil, dirilerin Tanrısıdır.››
31But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
33Bunları işiten halk, Onun öğretişine şaşıp kaldı.
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
34Ferisiler, İsanın Sadukileri susturduğunu duyunca bir araya toplandılar.
33And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
35Onlardan biri, bir Kutsal Yasa uzmanı, İsayı denemek amacıyla Ona şunu sordu: ‹‹Öğretmenim, Kutsal Yasada en önemli buyruk hangisidir?››
34But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
37İsa ona şu karşılığı verdi: ‹‹ ‹Tanrın Rabbi bütün yüreğinle, bütün canınla ve bütün aklınla seveceksin.›
35Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
38İşte ilk ve en önemli buyruk budur.
36Master, which is the great commandment in the law?
39İlkine benzeyen ikinci buyruk da şudur: ‹Komşunu kendin gibi seveceksin.›
37Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
40Kutsal Yasanın tümü ve peygamberlerin sözleri bu iki buyruğa dayanır.››
38This is the first and great commandment.
41Ferisiler toplu haldeyken İsa onlara şunu sordu: ‹‹Mesihle ilgili olarak ne düşünüyorsunuz? O kimin oğludur?›› Onlar da, ‹‹Davutun Oğlu›› dediler.
39And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
43İsa şöyle dedi: ‹‹O halde nasıl oluyor da Davut, Ruhtan esinlenerek Ondan ‹Rab› diye söz ediyor? Şöyle diyor Davut:
40On these two commandments hang all the law and the prophets.
44‹Rab Rabbime dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek Sağımda otur.›
41While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
45Davut Ondan Rab diye söz ettiğine göre, O nasıl Davutun Oğlu olur?››
42Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
46İsa'ya hiç kimse karşılık veremedi. O günden sonra artık kimse de O'na bir şey sormaya cesaret edemedi.
43He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
44The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
45If David then call him Lord, how is he his son?
46And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.