1What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
1Öyleyse Yahudinin ne üstünlüğü var? Sünnetin yararı nedir?
2Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
2Her yönden çoktur. İlk olarak, Tanrının sözleri Yahudilere emanet edilmiştir.
3For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
3Peki, kimi Yahudiler güvenilmez çıkmışsa ne olur? Onların güvenilmezliği Tanrının güvenilirliğini ortadan kaldırır mı?
4God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
4Kesinlikle hayır! Herkes yalancı olsa bile, Tanrının doğruyu söylediği bilinmelidir. Yazılmış olduğu gibi: ‹‹Öyle ki, sözlerinde doğru çıkasın Ve yargılandığında davayı kazanasın.››
5But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
5Ama bizim haksızlığımız Tanrının adil olduğunu ortaya çıkarıyorsa, ne diyelim? İnsanların diliyle konuşuyorum: Gazapla cezalandıran Tanrı haksız mı?
6God forbid: for then how shall God judge the world?
6Kesinlikle hayır! Öyle olsa Tanrı dünyayı nasıl yargılayacak?
7For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
7Ama Tanrının her zaman doğruyu söylediği benim yalanımla yüceliği için daha açık şekilde ortaya çıkmışsa, ben niçin yine bir günahkâr olarak yargılanıyorum?
8And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
8Bazılarının bizi kötüleyerek, söylediğimizi ileri sürdüğü gibi niçin, ‹‹Kötülük yapalım da bundan iyilik çıksın›› demeyelim? Böylelerinin yargılanması yerindedir.
9What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
9Şimdi ne diyelim? Biz Yahudiler öteki uluslardan üstün müyüz? Elbette değiliz. İster Yahudi ister Grek olsun, daha önce herkesi günahın denetiminde olmakla suçladık.
10As it is written, There is none righteous, no, not one:
10Yazılmış olduğu gibi: ‹‹Doğru kimse yok, tek kişi bile yok.
11There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
11Anlayan kimse yok, Tanrıyı arayan yok.
12They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
12Hepsi saptı, Tümü yararsız oldu. İyilik eden yok, tek kişi bile!››
13Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
13‹‹Ağızları açık birer mezardır. Dilleriyle aldatırlar.›› ‹‹Engerek zehiri var dudaklarının altında.››
14Whose mouth is full of cursing and bitterness:
14‹‹Ağızları lanet ve acı sözle doludur.››
15Their feet are swift to shed blood:
15‹‹Ayakları kan dökmeye seğirtir.
16Destruction and misery are in their ways:
16Yıkım ve dert var yollarında.
17And the way of peace have they not known:
17Esenlik yolunu da bilmezler.››
18There is no fear of God before their eyes.
18‹‹Tanrı korkusu yoktur onlarda.››
19Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
19Kutsal Yasada söylenenlerin her ağız kapansın, bütün dünya Tanrıya hesap versin diye Yasanın yönetimi altındakilere söylendiğini biliyoruz.
20Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
20Bu nedenle Yasanın gereklerini yapmakla hiç kimse Tanrı katında aklanmayacaktır. Çünkü Yasa sayesinde günahın bilincine varılır.
21But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
21Ama şimdi Yasadan bağımsız olarak Tanrının insanı nasıl aklayacağı açıklandı. Yasa ve peygamberler buna tanıklık ediyor.
22Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
22Tanrı insanları İsa Mesihe olan imanlarıyla aklar. Bunu, iman eden herkes için yapar. Hiç ayrım yoktur.
23For all have sinned, and come short of the glory of God;
23Çünkü herkes günah işledi ve Tanrının yüceliğinden yoksun kaldı.
24Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
24İnsanlar İsa Mesihte olan kurtuluşla, Tanrının lütfuyla, karşılıksız olarak aklanırlar.
25Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
25Tanrı Mesihi, kanıyla günahları bağışlatan ve imanla benimsenen kurban olarak sundu. Böylece adaletini gösterdi. Çünkü sabredip daha önce işlenmiş günahları cezasız bıraktı. Bunu, adil kalmak ve İsaya iman edeni aklamak için şimdiki zamanda kendi adaletini göstermek amacıyla yaptı.
26To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
27Öyleyse neyle övünebiliriz? Hiçbir şeyle! Hangi ilkeye dayanarak? Yasayı yerine getirme ilkesine mi? Hayır, iman ilkesine.
27Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
28Çünkü insanın, Yasanın gereklerini yaparak değil, iman ederek aklandığı kanısındayız.
28Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
29Yoksa Tanrı yalnız Yahudilerin Tanrısı mı? Öteki ulusların da Tanrısı değil mi? Elbet öteki ulusların da Tanrısıdır.
29Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
30Çünkü sünnetlileri imanları sayesinde, sünnetsizleri de aynı imanla aklayacak olan Tanrı tektir.
30Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
31Öyleyse biz iman aracılığıyla Kutsal Yasa'yı geçersiz mi kılıyoruz? Hayır, tam tersine, Yasa'yı doğruluyoruz.
31Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.