1The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
1Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
2Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
2Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
3And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
3а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
4And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
4а Арам породив Аминадава; а Амннадав породив Насона; а Насон погодив Салмона;
5And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
5а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
6And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
6а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
7And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
7а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
8And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
8а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
9And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
9а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
10And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
10а Єзекія породив Манассію, а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
11And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
11а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
12And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
12а після того, як переселено їх у Вавидон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
13And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
13а Заровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а бліяким породив Азора;
14And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
14а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
15And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
15а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
16And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
16а Яков породив ЙосиФа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
17So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
17То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
18Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
18Різдво ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Иосифові, перш ніж вони зійшли ся, постережено, що вона пала в утробі від сьвятого Духа.
19Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
19Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
20But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
20Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
21And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
21І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
22Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
22Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
23Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
23Ось дїва матиме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: 3 нами Бог.
24Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
24Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
25And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
25і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.