King James Version

Uma: New Testament

Luke

24

1Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
1Eo Mingku mepupulo ngkii, tobine toera hilou hi daeo' mpokeni anu mohonga to oti-mi raporodo.
2And they found the stone rolled away from the sepulchre.
2Rata hi ria, rahilo-rawo watu po'unca-na tederu' -mi.
3And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
3Pesua' -rami hi rala daeo', aga uma raruai' woto-na Pue' Yesus.
4And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
4Bula-ra mokore nakeni ka'ingu' -ra, muu-mule' mehupa' rodua tomane to moheai meringkila' mokore hi ncori-ra.
5And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
5Wulunga-ramo tobine toera, pai' -ra motumpa hi tana'. Ra'uli' to rodua toera mpo'uli' -raka: "Napa pai' nipali' tauna to tuwu' hi olo' tomate?
6He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
6Uma-ipi ria hi rehe'i. Tuwu' nculii' -imi! Kiwoi-dile napa to na'uli' -kokoi wengi hi Galilea-e.
7Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7Na'uli': Ana' Manusia' kana ratonu hi tauna to dada'a bona raparika', aga hi eo katolu-na tuwu' nculii' -i."
8And they remembered his words,
8Ngkai ree, rakiwoi mpu'u-mi lolita Yesus.
9And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
9Ponculi' -rami ngkai daeo', pai' ratutura hawe'ea to jadi' toe hi ana'guru Yesus to hampulu' hadua pai' hi hawe'ea topetuku' ntani' -na.
10It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
10Tobine toera, hira' Maria Magdalena, Yohana, pai' Maria tina Yakobus, pai' tobine ntani' -na to dohe-ra. Ratutura hawe'ea to jadi' toe hi suro Yesus.
11And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
11Aga suro toera uma mpangalai' lolita-ra, ra'uli' lolita to ratamangko-wadi.
12Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
12Hiaa' Petrus-hana, pokeno-nami hilou hi daeo'. Pengkabungku' -nami mpelongi' hi rala-na, nahilo muntu' hompu' -na-damo to hi ree. Oti toe, nculii' -imi hilou hi tomi-na, pai' ntora mokanono mpenonoi napa to jadi' tohe'e.
13And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
13Hi eo toe wo'o, rodua topetuku' Yesus mako' hilou hi ngata Emaus, kalaa-na kira-kira hampulu' hakilo ngkai Yerusalem.
14And they talked together of all these things which had happened.
14Bula-ra momako' toe, ntora mololita-ra, mpololita hawe'ea to lako' jadi'.
15And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
15Bula-ra mololita pai' momepekune', muu-mule' rata-imi Yesus mpomohui' -ra pai' mako' dohe-ra.
16But their eyes were holden that they should not know him.
16Pehilo moto-ra, aga ria anu to mpohilingai' -ra, alaa-na uma ra'incai Kayesus-na.
17And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
17Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Napa-die to ntora nilolita ngkalako' -e?" Mentoda' -ra hante lence to monto'.
18And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
18To hadua, to rahanga' Kleopas, mpekune' Yesus, na'uli': "Ha lako' rata-ko-tanoe hi Yerusalem-e, pai' uma-di nu'incai napa to jadi' ba hangkuja eo to liu toi-e?"
19And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
19Na'uli' Yesus: "Napa-die?" Hampetompoi' -ra: "To jadi' hi Yesus to Nazaret-le! Hi'a nabi to mobaraka' hi pobago-na pai' pololita-na, lompe' hi poncilo Alata'ala pai' hi poncilo ntodea.
20And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
20Imam pangkeni pai' totu'a ngata-ta mpotonu-i hi topoparenta bona rahuku' mate. Oti toe, raparika' mpu'u-i.
21But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
21Hiaa' haru' -mi-kaina nono-kai, apa' ki'uli' Hi'a-mi mpai' to mpobahaka-ta to Israel ngkai bali' -ta. Eo toe lau, eo katolu-nami ngkai karapatehia-na.
22Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
22Hiaa' toe-e, ba hangkuja dua tobine doo-kai mpolahoi ta'i-kai, apa' hilou-ra hi daeo' -na mepupulo ngone,
23And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
23tapi' woto-na uma-pi raruai'. Nculii' -ramo ra'uli' -kakai kampohilo-ra mala'eka to mpo'uli' tuwu' nculii' -imi.
24And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
24Ngkai ree, ba hangkuja dua doo-kai hilou hi daeo'. Rata hi ria, rahilo bate hewa to ra'uli' tobine toera. Aga Yesus uma rahiloi."
25Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
25Oti toe, Yesus mpo'uli' -raka: "Wojo mpu'u-koi! Uma oa' -tanoe niparasaya hawe'ea to ra'uli' nabi owi-e!
26Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
26Magau' Topetolo', bate kana mporata kaparia ncala' -i, pai' lako' mporata-i kabohe tuwu' -na."
27And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
27Ngkai ree, Yesus mpakanoto-raka hawe'ea to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpolowa woto-na, ntepu'u ngkai sura to na'uki' nabi Musa duu' rata hi hawe'ea sura nabi.
28And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
28Mohu' -mi ngata to ratoa', Yesus ntani' kaliliu-i.
29But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
29Ntaa' ratagi-idi, ra'uli' -ki: "Mehani-tamo ulu hi rehe'i! Ncimonou' -mi, neo' mobengi-mi." Jadi' mehani mpu'u-imi Yesus dohe-ra.
30And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
30Mohura-ramo hangkaa-ngkania bona ngkoni'. Yesus mpo'ala' roti, naposampayai, napihe-pihe pai' natonu-miraka.
31And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
31Nto'u toe, lako' monoto-rada, pai' ra'inca Kayesus-na. Ngkai ree, hangaa mengkaronto-imi, uma-ipi rahiloi.
32And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
32Momepololitai-ramo, ra'uli': "Toe-tawo' pai' tuna nono-ta hi ohea-e we'i, bula-na mpololitai-ta pai' mpakanoto-taka ihi' Buku Tomoroli' -e!"
33And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
33Pe'ongko' -ra wo'o-mi nculii' hilou hi Yerusalem, mpohirua' -raka ana'guru Yesus to hampulu' hadua, to bula-ra morumpu hante doo-ra.
34Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
34Ra'uli' to morumpu toera: "Makono mpu'u-di, katuwu' -na nculii' Pue' -e! Mehupa' -imi hi Simon!"
35And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
35Jadi', to rodua to lako' rata toera mpotutura wo'o-mi-rawo napa to jadi' hi lengko ohea we'i, pai' kara'inca-na Yesus nto'u kampopihe-pihe-na roti.
36And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
36Bula-ra mololita-pidi, muu-mule' mokore wo'o-imi Yesus hi laintongo' -ra, pai' -i mpotabe-ra, na'uli': "Kalompea' rata hi koi'."
37But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
37Hakene-radile me'eka', apa' ra'uli' -rana mpohilo-ra kiu.
38And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
38Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Napa pai' me'eka' -koi pai' morara' nono-nie?
39Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
39Hilo-dile rari' to hi pale-ku pai' to hi witi' -kue. Aku' -mile toi-e! Ganga-a pai' petonoi, apa' ane rate-hana, uma-hawo ihia pai' wukua hewa to nihilo hi Aku' toi-e."
40And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
40Oti toe, pai' napopohiloi-ramo pale pai' witi' -na.
41And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
41Ncaruku' raparasaya Kahi'a-na mpu'u-mi. Wule' mokanganga-ramo nakeni kagoe' nono-ra mogalo ingu'. Toe pai' Yesus mpekune' -ra, na'uli': "Ha ria koni' -ni?"
42And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
42Ratonu-miki bau' uru to ratunu.
43And he took it, and did eat before them.
43Nadoa-mi pai' nakoni', bona rahilo kabela-na-hawo kiu.
44And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
44Oti toe, na'uli' -miraka: "Toe-mile to ku'uli' -kokoie bula-ku dohe-ni-pidi. Butu nyala-na to mpolowa woto-ku to te'uki' hi rala sura to na'uki' nabi Musa pai' sura nabi-nabi pai' Buku Rona' Daud, hawe'ea-na kana madupa'."
45Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
45Oti toe, nanotohi nono-ra bona rapaha ihi' Buku Tomoroli'.
46And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
46Na'uli': "Hi rala Buku Tomoroli' te'uki': Aku' Magau' Topetolo' kana mporata kaparia pai' kana rapatehi, pai' hi eo katolu-na tuwu' nculii'.
47And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
47Pai' hi rala hanga' -ku Kareba Lompe' kana rapalele hi hawe'ea tauna, bona medea-ra ngkai jeko' -ra pai' Alata'ala mpo'ampungi-ra. Kareba toe kana rapalele hi humalili' dunia', ntepu'u ngkai Yerusalem.
48And ye are witnesses of these things.
48Koi' -mile to jadi' sabi' ngkai hawe'ea tohe'e-e lau.
49And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
49"Pe'epei lompe': kupakatu moto mpai' Inoha' Tomoroli' tumai hi koi', hewa to najanci Tuama-ku. Aga kana nipopea ulu hi rala ngata toi, duu' -na baraka' ngkai Alata'ala mana'u tumai mporohoi-koi."
50And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
50Oti toe, Yesus mpo'ema' -ra hilou hi mali ngata Yerusalem, mohu' hi ngata Betania. Na'ongko' pale-na pai' nagane' -ramo.
51And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
51Bula-na mpogane' -ra toe, kate'oo-ongkoa' -imi mpogaa' -raka pai' hilou-imi hi suruga.
52And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
52Mowilingkudu-ramo mponyompa-i, pai' goe' lia nono-ra nculii' hilou hi Yerusalem.
53And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53Eo-eo-na tida-ra hi rala Tomi Alata'ala mpo'une' -une' Alata'ala.