King James Version

Vietnamese 1934

Job

30

1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
1Song bây giờ, kẻ trẻ tuổi hơn tôi nhạo báng tôi, Mà cha họ tôi đã khinh, chẳng khứng để Chung với chó của bầy chiên tôi.
2Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
2Sức mạnh của họ đã hư hại rồi; Vậy, sức lực tay họ dùng làm ích gì cho tôi?
3For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
3Chúng ốm tong vì bị đói kém thiếu thốn, đi gậm cạp đất khô hóc, Từ lâu đã bỏ hoang vắng vẻ.
4Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
4Chúng hái rau sam biển trong bụi cây, Rễ cây giêng giếng làm vật thực cho họ.
5They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
5Chúng bị đuổi đi khỏi giữa loài người; Người ta kêu la chúng như kêu la kẻ trộm.
6To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
6Chúng phải ở trong trũng gớm ghê, Trong hang đất và giữa các hòn đá.
7Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
7Chúng tru thét giữa bụi cây, Nằm lộn lạo nhau dưới các lùm gai.
8They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
8Chúng là con cái kẻ ngu xuẩn, cha họ chẳng tuổi tên, Họ bị đuổi ra khỏi xứ.
9And now am I their song, yea, I am their byword.
9Còn bây giờ, tôi trở nên lời ca hát của họ, Làm đề cho chuyện trò của họ.
10They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
10Họ gớm ghiếc tôi, xa lánh tôi, Không kiêng nhổ khạc nơi mặt tôi.
11Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
11Bởi vì Ðức Chúa Trời đã làm dùn cây cung tôi, và sỉ nhục tôi. Chúng ném hàm khớp khỏi trước mặt tôi.
12Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
12Cái hố lu la nầy dấy lên nơi tay hữu tôi; Chúng xô đẩy chơn tôi, Sửa soạn cho tôi con đường hiểm độc của chúng.
13They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
13Chúng phá hủy đường lối tôi, Giúp vào việc tàn hại tôi; Song chẳng có ai đến tiếp cứu chúng.
14They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
14Chúng do nơi hư lũng lớn mà đến, Xông vào tôi giữa sự đồi tàn.
15Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
15Các sự kinh khủng hãm áp tôi, Ðuổi theo sự sang trọng tôi khác nào gió mạnh, Và sự phước hạnh tôi đã qua như đám mây.
16And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
16Bây giờ, linh hồn tôi tan ra trong mình tôi; Các ngày gian nan đã hãm bắt tôi,
17My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
17Ðêm soi xương cốt tôi làm nó rời ra khỏi tôi, Ðau đớn vẫn cắn rỉa tôi, không ngưng nghỉ chút nào.
18By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
18Vì cớ năng lực lớn của Ðức Chúa Trời, áo ngoài tôi hư nát; Năng lực ấy riết khí tôi lại như cổ áo tôi.
19He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
19Ðức Chúa Trời có ném tôi xuống bùn, Tôi trở nên giống như bụi và tro.
20I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
20Tôi kêu la cùng Chúa, song Chúa chẳng đáp lời; Tôi đứng tại đó, và Chúa chỉ ngó xem tôi.
21Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
21Chúa trở nên dữ tợn đối với tôi, Lấy năng lực tay Chúa mà rượt đuổi tôi.
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
22Chúa cất tôi lên trên cánh gió, Khiến nó đem tôi đi, và tiêu diệt tôi giữa trận bão.
23For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
23Vì tôi biết rằng Chúa sẽ dẫn tôi đến chốn sự chết, Là nơi hò hẹn của các người sống.
24Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
24Song trong khi người nào bị tàn hại, họ há chẳng giơ tay ra sao? Hoặc đương cơn tai nạn, họ há không cất tiếng kêu la ư?
25Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
25Chớ thì tôi không khóc kẻ bị thời thế khó khăn sao? Lòng tôi há chẳng buồn thảm vì kẻ nghèo khổ sao?
26When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
26Tôi đợi chờ phước hạnh, tai họa bèn xảy đến; Tôi trông cậy ánh sáng, tăm tối lại tới cho.
27My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
27Lòng tôi trằn trọc không an nghỉ; Các ngày gian nan xông áp vào tôi.
28I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
28Tôi đi mình mảy bằm đen, nhưng chẳng phải bị nắng ăn; Tôi chổi dậy giữa hội chúng và kêu cầu tiếp cứu.
29I am a brother to dragons, and a companion to owls.
29Tôi bèn trở thành anh em của chó rừng, Và bầu bạn của con đà điểu.
30My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
30Da tôi thành đen và rơi ra khỏi mình, Xương cốt tôi bị nóng cháy đi.
31My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
31Vì cớ ấy, tiếng đờn cầm tôi trở nên tiếng ai bi, Và đờn sắt tôi chỉ ra tiếng thảm sầu.