King James Version

Vietnamese 1934

Job

33

1Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
1Nhưng vậy, hỡi Gióp, xin hãy nghe các diễn thuyết tôi. Khá lắng tai nghe các lời nói tôi.
2Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
2Kìa, tôi đã mở miệng ra, Lưỡi tôi nói trong họng tôi.
3My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
3Các lời tôi nói sẽ chiếu theo sự chánh trực của lòng tôi; Ðiều tôi biết lưỡi tôi sẽ nói cách thành thực.
4The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
4Thần Ðức Chúa Trời đã sáng tạo tôi, Hơi thở của Ðấng Toàn năng ban cho tôi sự sống.
5If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
5Nếu đáp được, hãy đáp lại cho tôi, Hãy đứng dậy, bày ra lời của ông tại trước mặt tôi!
6Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
6Hãy xem, đối cùng Ðức Chúa Trời tôi với ông có khác chi, Tôi cũng bởi đất bùn mà ra.
7Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
7Sự oai nghi tôi nào sẽ làm cho ông kinh khiếp, Và quyền thế tôi sẽ chẳng đè ép ông.
8Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
8Quả ông có nói đến tai tôi, Tôi đã nghe tiếng lời của ông nói rằng:
9I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
9Tôi trong sạch, không có vi phạm; Tôi vô tội, và trong lòng tôi chẳng có gian ác gì.
10Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
10Dầu vậy, Ðức Chúa Trời tìm dịp đối địch tôi, Cầm tôi như kẻ thù nghịch Ngài;
11He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
11Ngài riết chơn tôi vào cùm, Và coi chừng đường lối tôi.
12Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
12Nầy, tôi muốn đáp với ông rằng trong các lời ấy ông nói vô lý; Vì Ðức Chúa Trời là lớn hơn loài người.
13Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
13Nhơn sao ông tranh luận với Ngài? Ngài không bày giãi điều nào Ngài làm.
14For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
14Vì Ðức Chúa Trời phán một lần, Hoặc hai lần; nhưng người ta không để ý đến.
15In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
15Ngài phán trong chiêm bao, trong dị tượng ban đêm, Lúc người ta ngủ mê, Nằm ngủ trên giường mình;
16Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
16Bấy giờ Ngài mở lỗ tai loài người, Niêm phong lời giáo huấn mà Ngài dạy cho họ,
17That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
17Hầu cho chở loài nguời khỏi điều họ toan làm, Và giấu họ tánh kiêu ngạo,
18He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
18Cứu linh hồn họ khỏi cái huyệt, Và mạng sống khỏi bị gươm giết,
19He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
19Loài người nằm trên giường mình bị đau đớn sửa phạt, Và xương cốt người hàng tranh chạm nhau mãi mãi,
20So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
20Miệng người bèn lấy làm gớm ghiếc vật thực, Và linh hồn người ghét những đồ ăn mĩ vị.
21His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
21Thịt người tiêu hao không còn thấy nữa, Và xương người, mà trước chẳng thấy được, bèn bị lộ ra.
22Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
22Linh hồn người đến gần cái hầm, Và sự sống người xích lại kẻ giết.
23If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
23Nếu trong một ngàn thiên sứ, có một thiên sứ làm kẻ truyền-giải cho người, Ðể chỉ dạy người biết điều ngay thẳng cho người,
24Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
24Aét Ðức Chúa Trời làm ơn cho người và phán rằng: "Hãy giải cứu nó khỏi bị sa xuống cái hầm; Ta đã tìm đặng giá chuộc rồi"
25His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
25Người sẽ được thẳng da mát thịt như buổi thơ ấu; Người trở lại ngày đang thì.
26He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
26Người cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời, Ðức Chúa Trời bèn đoái thương người, Khiến người vui mừng xem thấy mặt Ngài, Và Ngài trả lại sự công bình cho người.
27He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
27Ðoạn, người đó sẽ hát trước mặt loài người, mà rằng: "Tôi đã phạm tội, làm hư hoại sự ngay thẳng, Song chẳng có ích gì cho tôi.
28He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
28Ðức Chúa Trời có giải cứu linh hồn tôi khỏi sa xuống hầm, Và sự sống tôi sẽ thấy ánh sáng."
29Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
29Kìa, các việc ấy Ðức Chúa Trời làm cho loài người; Ðến hai lần, hoặc ba lần,
30To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
30Ðặng khiến linh hồn người trở lại khỏi cái hầm, Hầu cho người được ánh sáng kẻ sống chiếu vào cho.
31Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
31Hỡi Gióp, hãy chăm chỉ nghe tôi; Khá làm thinh, thì tôi sẽ nói.
32If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
32Nếu ông có điều gì muốn nói, hãy đáp lại tôi; Khá nói, vì tôi muốn xưng ông là công bình.
33If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
33Bằng chẳng, hãy nghe tôi; Hãy làm thinh, thì tôi sẽ dạy cho ông sự khôn ngoan.