1I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
1Ta là người đã thấy khốn khổ bởi gậy thạnh nộ của Ngài.
2He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
2Ngài đã dắt ta và khiến ta bước đi trong tối tăm, chẳng bước đi trong sáng láng.
3Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
3Chắc Ngài trở tay cả ngày nghịch cùng ta nhiều lần.
4My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
4Ngài đã làm hao mòn thịt và da, đã bẻ gãy xương ta,
5He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
5Ðã xây đắp nghịch cùng ta, vây ta bằng mật đắng và sự nhọc nhằn,
6He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
6Khiến ta ở trong nơi tối tăm, như người đã chết từ lâu đời.
7He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
7Ngài đã bao bọc ta bằng tường, mà không cho ra; lại làm cho nặng xiềng ta.
8Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
8Khi ta kỳ lạ và xin cứu, Ngài bịt tai chẳng nghe lời cầu nguyện;
9He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
9Lấy những đá đẽo lấp lối ta; Ngài đã làm cho đường nẻo ta quanh quẹo.
10He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
10Ngài đối với ta như gấu rình rập, như sư tử nơi kín đáo;
11He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
11Khiến ta lạc đường và vồ xé ta, cho ta phải sầu não.
12He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
12Ngài đã giương cung và chọn ta làm tròng cho tên Ngài.
13He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
13Ngài đã khiến tên trong bao Ngài vào trái cật ta:
14I was a derision to all my people; and their song all the day.
14Ta làm trò cười cho cả dân ta, họ lấy ta làm bài hát cả ngày.
15He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
15Ngài đã cho ta đầy dẫy sự đắng cay, cho ta no nê bằng ngải cứu.
16He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
16Ngài đã lấy sỏi bẻ răng ta; vùi ta vào trong tro.
17And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
17Ngài khiến hồn ta xa sự bình an, ta đã quên phước lành.
18And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
18Ta rằng: Hết sức mạnh ta, dứt lòng trông đợi Ðức Giê-hô-va.
19Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
19Hãy nhớ đến sự hoạn nạn khốn khổ ta, là ngải cứu và mật đắng.
20My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
20Hồn ta còn nhớ đến, và hao mòn trong ta.
21This I recall to my mind, therefore have I hope.
21Ta nhớ lại sự đó, thì có sự trông mong:
22It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
22Ấy là nhờ sự nhơn từ Ðức Giê-hô-va mà chúng ta chưa tuyệt. Vì sự thương xót của Ngài chẳng dứt.
23They are new every morning: great is thy faithfulness.
23Mỗi buổi sáng thì lại mới luôn, sự thành tín Ngài là lớn lắm.
24The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
24Hồn ta nói: Ðức Giê-hô-va là cơ nghiệp ta, nên ta để lòng trông cậy nơi Ngài.
25The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
25Ðức Giê-hô-va ban sự nhơn từ cho những kẻ trông đợi Ngài, cho linh hồn tìm cầu Ngài.
26It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
26Thật tốt cho người trông mong và yên lặng đợi chờ sự cứu rỗi của Ðức Giê-hô-va.
27It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
27Thật tốt cho người mang ách lúc trẻ thơ.
28He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
28Phải, nó phải ngồi một mình và làm thinh, vì Ngài đã gán ách trên mình.
29He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
29Nó khá để miệng trong bụi đất! hoặc giả sẽ có sự trông mong.
30He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
30Nó khá đưa má ra cho kẻ vả, khá chịu đầy nhuốc nha.
31For the LORD will not cast off for ever:
31Vì Chúa chẳng hề bỏ cho đến đời đời.
32But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
32Dầu Ngài đã làm cho lo buồn, còn sẽ thương xót theo sự dư dật của lòng nhơn từ Ngài;
33For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
33Vì ấy là chẳng phải bổn tâm Ngài làm cho con cái loài người cực khổ và buồn rầu.
34To crush under his feet all the prisoners of the earth.
34Khi người ta giày đạp mọi kẻ tù trong đất,
35To turn aside the right of a man before the face of the most High,
35Khi uốn cong lý đoán của người trước mặt Ðấng Rất Cao,
36To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
36Khi điên đảo ai trong sự xét đoán, thì Chúa chẳng ưng chịu.
37Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
37Nếu chẳng phải Chúa truyền lịnh, ai hay nói ra và sự ấy được thành?
38Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
38Há chẳng phải từ miệng Ðấng Rất Cao ra tai họa và phước lành?
39Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
39Cớ sao người đang sống phàn nàn vì chịu hình phạt về tội lỗi mình?
40Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
40Chúng ta hãy xét và thử đường mình, trở về cùng Ðức Giê-hô-va.
41Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
41Chúng ta hãy giơ lòng và tay lên đến Ðức Chúa Trời trên trời.
42We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
42Chúng tôi đã phạm phép, đã bạn nghịch; Ngài đã chẳng dung thứ!
43Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
43Ngài lấy giận che mình và đuổi theo chúng tôi, giết lát chúng tôi, chẳng thương xót.
44Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
44Ngài ẩn mình trong mây, đến nỗi chẳng lời cầu nguyện nào thấu qua được.
45Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
45Ngài làm chúng tôi ra của bỏ, ra đồ rác rến trong dân sự.
46All our enemies have opened their mouths against us.
46Mọi kẻ nghịch thù hả miệng rộng nghịch cùng chúng tôi.
47Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
47Chúng tôi đã mắc sự sợ hãi, hầm hố, hủy diệt, và hư hại.
48Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
48Mắt tôi chảy dòng nước, vì gái dân tôi mắc diệt vong.
49Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.
49Mắt tôi tuôn nước mắt, không thôi cũng không ngớt,
50Till the LORD look down, and behold from heaven.
50Cho đến chừng nào Ðức Giê-hô-va đoái xem, từ trên trời ngó xuống.
51Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
51Mắt tôi làm khổ linh hồn tôi, vì mọi con gái của thành tôi.
52Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
52Những kẻ vô cớ thù nghịch tôi đã đuổi tôi như đuổi chim.
53They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
53Họ muốn giết tôi nơi ngục tối, và ném đá trên tôi.
54Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
54Nước lên ngập đầu tôi, tôi nói: Ta phải chết mất!
55I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
55Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi từ nơi ngục tối rất sâu kêu cầu danh Ngài.
56Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
56Ngài chúng con đã nghe tiếng tôi, xin đừng bịt tai khỏi hơi thở và lời kêu van tôi.
57Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
57Ngày tôi cầu Ngài, Ngài đã đến gần tôi, đã phán cùng tôi: Chớ sợ hãi chi!
58O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
58Hỡi Chúa, Ngài đã đối nại việc hồn tôi, là Ðấng chuộc mạng tôi.
59O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
59Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã thấy người ta hiếp đáp tôi: xin đoán xét việc tôi!
60Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
60Chúng nó báo thù, lập mưu hại tôi, thì Ngài đã thấy hết.
61Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
61Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã nghe chúng nó sỉ nhục, bày mọi mưu chước nghịch cùng tôi.
62The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
62Những môi miếng của kẻ dấy nghịch cùng tôi và mưu kế lập ra hại tôi cả ngày.
63Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
63Xin Ngài xem sự ngồi xuống và đứng dậy của chúng nó; tôi là bài hát của chúng nó.
64Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
64Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài sẽ báo trả chúng nó tùy theo việc tay chúng nó làm.
65Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
65Ngài sẽ ban lòng cứng cỏi cho chúng nó, sự rủa sả giáng trên chúng nó.
66Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
66Ngài sẽ lấy cơn giận và đuổi theo, hủy hoại chúng nó khỏi dưới trời của Ðức Giê-hô-va.