King James Version

Vietnamese 1934

Proverbs

26

1As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
1Sự vinh hiển không xứng cho kẻ ngu muội, Như tuyết trong mùa hạ, như mưa trong mùa gặt.
2As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
2Như chim sẻ bay đi đây đó, như con én liệng đi, Lời rủa sả vô cớ cũng vậy, nó chẳng hề xảy đến.
3A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
3Roi nẹt dùng cho ngựa, hàm thiết để cho lừa, Còn roi vọt dành cho lưng kẻ ngu muội.
4Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
4Chớ đáp với kẻ ngu si tùy sự ngu dại nó, E con giống như nó chăng.
5Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
5Hãy đáp với kẻ ngu si tùy sự ngu dại nó, Kẻo nó khôn ngoan theo mắt nó chăng.
6He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
6Kẻ nào cậy kẻ ngu muội đem báo tin, Chặt chơn mình, và uống lấy sự tổn hại.
7The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
7Oáng chơn người què đòng đưa vô đụng; Câu châm ngôn trong miệng kẻ ngu dại cũng vậy.
8As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
8Tôn trọng kẻ ngu muội, Giống như bỏ cục ngọc vào trong đống đá.
9As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
9Câu châm ngôn ở nơi miệng kẻ ngu muội, Khác nào một cái gai đâm vào tay người say rượu.
10The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
10Ai mướn người ngu muội và kẻ khách đi qua đường, Giống như một lính xạ tên làm thương mọi người.
11As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
11Kẻ ngu muội làm lại việc ngu dại mình, Khác nào con chó đã mửa ra, rồi liếm lại.
12Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
12Con có thấy người nào khôn ngoan theo mắt nó chăng? Còn có sự trông cậy cho kẻ ngu muội hơn là cho nó.
13The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
13Kẻ biếng nhác nói: Có con sư tử ngoài đường; Một con sư tử ở trong đường phố.
14As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
14Kẻ biếng nhác lăn trở trên giường mình, Khác nào cửa xây trên bản lề nó.
15The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
15Kẻ biếng nhác thò tay mình vào trong dĩa, Lấy làm mệt nhọc mà đem nó lên miệng.
16The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
16Kẻ biếng nhác tự nghĩ mình khôn ngoan Hơn bảy người đáp lại cách có lý.
17He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
17Kẻ nào đi qua đường mà nổi giận về cuộc cãi lẫy không can đến mình, Khác nào kẻ nắm con chó nơi vành tai.
18As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
18Người nào phỉnh gạt kẻ lân cận mình, Rồi nói rằng: Tôi chơi mà!
19So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
19Khác nào kẻ điên cuồng ném than lửa, Cây tên, và sự chết.
20Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
20Lửa tắt tại thiếu củi; Khi chẳng có ai thèo lẻo cuộc tranh cạnh bèn nguôi.
21As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
21Than chụm cho than đỏ, và củi để chụm lửa; Người hay tranh cạnh xui nóng cãi cọ cũng vậy.
22The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
22Lời kẻ thèo lẻo giống như vật thực ngon, Vào thấu đến tận gan ruột.
23Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
23Môi miệng sốt sắng và lòng độc ác, Khác nào bình gốm bọc vàng bạc pha.
24He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
24Kẻ nào ghen ghét, dùng môi miệng nói giả đò, Nhưng trong lòng nó nuôi sự gian lận;
25When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
25Khi nó nói ngọt nhạt, thì chớ tin; Vì trong lòng nó có bảy sự gớm ghiếc.
26Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
26Dầu sự ghen ghét ẩn giấu trong tuồng giả bộ, Sự gian ác nó sẽ bị lộ ra nơi hội chúng.
27Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
27Ai đào hầm sẽ té xuống đó; Kẻ nào lăn đá, đá sẽ trở đè lại nó.
28A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
28Lưỡi giả dối ghét những kẻ nó đã chà nát; Và miệng dua nịnh gây điều bại hoại.