1The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
1Lời của A-gu-rơ, con trai Gia-kê, Châm ngôn mà người ấy nói ra cho Y-thi-ên và U-canh.
2Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
2Quả thật ta là ngu muội hơn ai hết, Ta không có thông sáng bằng một người.
3I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
3Ta không học được sự khôn ngoan, Và chẳng có được sự tri thức của Ðấng Thánh.
4Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
4Ai đã lên trời, rồi lại xuống? Ai đã góp gió trong lòng tay mình? Ai đã bọc nước trong áo mình? Ai lập các giới hạn của đất? Danh người là chi, và tên con trai người là gì? Nếu người biết, hãy nói đi.
5Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
5Các lời của Ðức Chúa Trời đều đã thét luyện: Ngài là cái thuẫn đỡ cho người nương cậy nơi Ngài.
6Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
6Chớ thêm chi vào các lời Ngài. E Ngài quở trách ngươi, và ngươi bị cầm nói dối chăng.
7Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
7Tôi có cầu Chúa hai điều; Xin chớ từ chối trước khi tôi thác:
8Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
8Xin dan xa khỏi tôi sự lường gạt và lời dối trá; Chớ cho tôi nghèo khổ, hoặc sự giàu sang; Hãy nuôi tôi đủ vật thực cần dùng,
9Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
9E khi nó đủ, tôi từ chối Chúa, Mà rằng: Ðức Giê-hô-va là ai? Và lại kẻo e tôi bị nghèo khổ, ăn trộm cắp, Và làm ô danh của Ðức Chúa Trời tôi chăng.
10Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
10Chớ phao vu kẻ tôi tớ cho chủ nó, E nó rủa sả ngươi, và ngươi mắc tội chăng.
11There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
11Có một dòng dõi rủa sả cha mình, Cũng không chúc phước cho mẹ mình.
12There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
12Có một dòng dõi tư tưởng mình thánh sạch, Song chưa được rửa sạch nhơ bởn mình.
13There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
13Có một dòng dõi bộ mặt kiêu hãnh thay, Mí mắt giương cao dường nào!
14There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
14Có một dòng dõi nanh tợ gươm, Hàm răng như dao, Ðặng cắn xé những người khó khăn khỏi đất, Và những kẻ nghèo khổ khỏi loài người.
15The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
15Con đỉa có hai con gái, nói rằng: Hãy cho! hãy cho! Có ba sự chẳng hề no đủ, Và bốn điều chẳng nói rằng: Thôi, đủ!
16The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
16Tức là âm phủ, người đờn bà son sẻ, Ðất không no đủ nước, Và lửa mà chẳng hề nói: Ðủ rồi!
17The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
17Con mắt nhạo báng cha mình, Khinh sự vâng lời đối với mẹ mình, Các con quạ của trũng sẽ móc mắt ấy, Và các chim ưng con sẽ ăn nó đi.
18There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
18Có ba việc lấy làm diệu kỳ cho ta, Và bốn điều mà ta chẳng biết được:
19The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
19Là đường chim ưng bay trên trời; Lối con rắn bò trên hòn đá; Lằn tàu chạy giữa biển, Và đường người nam giao hợp với người nữ.
20Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
20Tánh nết người kỵ nữ cũng vậy: Nàng ăn, rồi nàng lau miệng, Và nói rằng: Tôi có phạm tội ác đâu.
21For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
21Có ba vật làm cho trái đất rúng động, Và bốn điều, nó chẳng chịu nổi được:
22For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
22Là tôi tớ khi được tức vị vua; Kẻ ngu muội khi được no nê đồ ăn;
23For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
23Người đờn bà đáng ghét khi lấy chồng, Và con đòi khi kế nghiệp bà chủ mình.
24There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
24Có bốn vật nhỏ mọn trên trái đất, Song vốn rất khôn ngoan:
25The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
25Con kiến dầu là loại yếu hèn, Lo sắm sẵn vật thực mình trong mùa hạ;
26The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
26Con thỏ rừng dầu là loại không sức lực, Ðóng cư sở mình trong hòn đá;
27The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
27Loài cào cào dầu không có vua chúa, Bay ra có từng đám;
28The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
28Con thằn lằn mà người ta lấy tay bắt được, Vẫn ở trong đền vua.
29There be three things which go well, yea, four are comely in going:
29Có ba vật điệu đi tốt đẹp, Và bốn vật nước bước xem sang trọng:
30A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
30Sư tử, mạnh hơn hết trong các loài vật, Chẳng lui lại trước mặt loài nào cả;
31A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
31Con ngựa hăng thắng tử tế, con dê đực, Và vua không ai đối địch được.
32If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
32Nếu người có làm ngu dại mà tự cao kiêu ngạo, Và nếu người có ác tưởng, hãy đặt tay che miệng mình.
33Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
33Vì ép sữa làm ra mỡ sữa, Và đánh đập lỗ mũi bèn làm cho phun máu; Cũng vậy trêu chọn giận sanh ra điều tranh cạnh.