1My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
1Hỡi con, hãy chăm chỉ về sự khôn ngoan ta, Khá nghiêng tai qua nghe lời thông sáng ta;
2That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
2Ðể con gìn giữ sự dẽ dặt, Và môi con bảo tồn sự tri thức.
3For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
3Vì môi kẻ dâm phụ đặt ra mật, Và miệng nó dịu hơn dầu;
4But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
4Nhưng rốt lại đắng như ngải cứu, Bén như gươm hai lưỡi.
5Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
5Chơn nó xuống chốn chết; Bước nó đụng đến âm phủ.
6Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
6Nó không tìm đặng con đường bằng thẳng của sự sống; Các lối nó lầm lạc, song nó chẳng biết đến.
7Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
7Vậy bây giờ, hỡi các con, hãy nghe ta; Chớ lìa bỏ các lời của miệng ta.
8Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
8Hãy dời đường con cách xa khỏi nó, Ðừng lại gần cửa nhà nó;
9Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
9E con trao sự danh dự mình cho kẻ khác, Và năm tuổi con cho kẻ hung bạo.
10Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
10E người lạ được no nê hóa tài con, Và công lao con về nhà kẻ ngoại;
11And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
11Kẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn,
12And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
12Rồi con nói rằng: Cớ sao tôi ghét lời khuyên dạy, Và lòng tôi khinh bỉ sự quở trách?
13And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
13Nhơn sao tôi không vâng theo tiếng giáo sư tôi, Và chẳng nghiêng tai qua lời của người dạy dỗ tôi?
14I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
14Tại giữa dân sự và hội chúng, Tôi thiếu điều bị sa vào các thứ tai họa.
15Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
15Hãy uống nước hồ con chứa, Và nước chảy trong giếng con.
16Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
16Các nguồn của con há nên tràn ra ngoài đường, Và các suối của con tuôn nơi phố chợ sao?
17Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
17Nó khá về một mình con, Chớ thông dụng nó với người ngoại.
18Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
18Nguyện nguồn mạch con được phước; Con hãy lấy làm vui thích nơi vợ con cưới buổi đang thì,
19Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
19Như nai cái đáng thương, và hoàng dương có duyên tốt, Nguyện nương long nàng làm thỏa lòng con luôn luôn, Và ái tình nàng khiến cho con say mê mãi mãi.
20And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
20Hỡi con, lẽ nào con mê mệt người dâm phụ, Và nâng niu lòng của người ngoại?
21For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
21Vì các đường của loài người ở trước mặt Ðức Giê-hô-va; Ngài ban bằng các lối của họ.
22His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
22Kẻ hung dữ sẽ bị gian ác mình bắt phải, Và bị dây tội lỗi mình vấn buộc lấy.
23He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
23Nó sẽ chết vì thiếu lời khuyên dạy, Và bị lầm lạc vì ngu dại quá.