1Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
1Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin nghe lời cầu nguyện tôi, Nguyện tiếng tôi thấu đến Ngài.
2Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
2Trong ngày gian truân, xin chớ giấu mặt Ngài cùng tôi; Xin hãy nghiêng tai qua nghe tôi; Trong ngày tôi kêu cầu, xin mau mau đáp lại tôi.
3For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
3Vì các ngày tôi tan như khói, Xương cốt tôi cháy đốt như than lửa.
4My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
4Lòng tôi bị đánh đập, khô héo như cỏ, Vì tôi quên ăn.
5By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
5Vì cớ tiếng than siết của tôi, Xương cốt tôi sát vào thịt tôi.
6I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
6Tôi trở giống như con chàng bè nơi rừng vắng, Khác nào chim mèo ở chốn bỏ hoang.
7I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
7Tôi thao thức, tôi giống như Chim sẻ hiu quạnh trên mái nhà.
8Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
8Hằng ngày kẻ thù nghịch sỉ nhục tôi; Kẻ nổi giận hoảng tôi rủa sả tôi.
9For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
9Nhơn vì sự nóng nả và cơn thạnh nộ của Chúa, Tôi đã ăn bụi tro khác nào ăn bánh,
10Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
10Và lấy giọt lệ pha lộn đồ uống tôi; Vì Chúa có nâng tôi lên cao, rồi quăng tôi xuống thấp.
11My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
11Các ngày tôi như bóng ngã dài ra, Tôi khô héo khác nào cỏ.
12But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
12Nhưng, Ðức Giê-hô-va ơi, Ngài hằng có mãi mãi, Kỷ niệm Ngài lưu từ đời nầy sang đời kia.
13Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
13Chúa sẽ chổi đậy lấy lòng thương xót Si-ôn; Nầy là kỳ làm ơn cho Si-ôn, Vì thì giờ định đã đến rồi.
14For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
14Các tôi tớ Chúa yêu chuộng đá Si-ôn, Và có lòng thương xót bụi đất nó.
15So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
15Bấy giờ muôn dân sẽ sợ danh Ðức Giê-hô-va, Và hết thảy vua thế gian sẽ sợ sự vinh hiển Ngài.
16When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
16Khi Ðức Giê-hô-va lập lại Si-ôn, Thì Ngài sẽ hiện ra trong sự vinh hiển Ngài.
17He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
17Ngài sẽ nghe lời cầu nguyện của kẻ khốn cùng, Chẳng khinh dể lời nài xin của họ.
18This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
18Ðiều đó sẽ ghi để cho đời tương lai, Một dân sự được dựng nên về sau sẽ ngợi khen Ðức Giê-hô-va;
19For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
19Vì từ nơi thánh cao Ngài đã ngó xuống, Từ trên trời Ngài xem xét thế gian,
20To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
20Ðặng nghe tiếng rên siết của kẻ bị tù, Và giải phóng cho người bị định phải chết;
21To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
21Hầu cho người ta truyền ra danh Ðức Giê-hô-va trong Si-ôn, Và ngợi khen Ngài tại Giê-ru-sa-lem,
22When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
22Trong lúc muôn dân nhóm lại Với các nước, đặng hầu việc Ðức Giê-hô-va.
23He weakened my strength in the way; he shortened my days.
23Ngài đã làm sức lực tôi ra yếu giữa đường, Khiến các ngày tôi ra vắn.
24I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
24Tôi tâu rằng: Ðức Chúa Trời tôi ôi! các năm Chúa còn đến muôn đời, Xin chớ cất lấy tôi giữa chừng số các ngày tôi.
25Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
25Thuở xưa Chúa lập nền trái đất, Các từng trời là công việc của tay Chúa.
26They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
26Trời đất sẽ bị hư hoại, song Chúa hằng còn; Trời đất sẽ cũ mòn hết như áo xống; Chúa sẽ đổi trời đất như cái áo, và nó bị biến thay;
27But thou art the same, and thy years shall have no end.
27Song Chúa không hề biến cải, Các năm Chúa không hề cùng.
28The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
28Con cháu tôi tớ Chúa sẽ còn có, Dòng dõi họ sẽ được lập vững trước mặt Chúa.