1And there is a man of the hill-country of Ephraim, and his name [is] Micah,
1米迦的神像以法莲山地有一个人,名叫米迦。
2and he saith to his mother, `The eleven hundred silverlings which have been taken of thine, and [of which] thou hast sworn, and also spoken in mine ears; lo, the silver [is] with me, I have taken it;` and his mother saith, `Blessed [is] my son of Jehovah.`
2他对自己的母亲说:“你那十二公斤银子被人拿去了,关于这事你曾说了咒诅的话,我也亲自听见了。看哪!那些银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“愿我儿蒙耶和华赐福。”
3And he giveth back the eleven hundred silverlings to his mother, and his mother saith, `I had certainly sanctified the silver to Jehovah, from my hand, for my son, to make a graven image, and a molten image; and now, I give it back to thee.`
3米迦就把那十二公斤银子归还给他母亲;他母亲说:“我把这些银子从我手中分别为圣,为我的儿子归给耶和华,好做一个雕像,一个铸像;现在,我要还给你。”
4And he giveth back the money to his mother, and his mother taketh two hundred silverlings, and giveth them to a refiner, and he maketh them a graven image, and a molten image, and it is in the house of Micah.
4米迦把银子还给他母亲以后,他母亲取出二千三百克银子交给银匠,制造一个雕像和一个铸像,都放在米迦的家里。
5As to the man Micah, he hath a house of gods, and he maketh an ephod, and teraphim, and consecrateth the hand of one of his sons, and he is to him for a priest;
5米迦这人有一间神庙,又制造以弗得和家中的神像,并且立了他的一个儿子作祭司。
6in those days there is no king in Israel, each that which is right in his own eyes doth.
6在那些日子,以色列中没有王,各人都行自己看为对的事。
7And there is a young man of Beth-Lehem-Judah, of the family of Judah, and he [is] a Levite, and he [is] a sojourner there.
7米迦派一利未少年为祭司有一个犹大伯利恒的青年人,是属犹大家族的;他本是个利未人,在那里寄居。
8And the man goeth out of the city, out of Beth-Lehem-Judah, to sojourn where he doth find, and cometh to the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, to work his way.
8这人离开犹大的伯利恒城,要找一个可以寄居的地方;途中,他到了以法莲山地,米迦的家那里。
9And Micah saith to him, `Whence comest thou?` and he saith unto him, `A Levite [am] I, of Beth-Lehem-Judah, and I am going to sojourn where I do find.`
9米迦问他:“你是从哪里来的?”他回答米迦:“我是个利未人,是从犹大的伯利恒来的,我来要找一个可以寄居的地方。”
10And Micah saith to him, `Dwell with me, and be to me for a father and for a priest, and I give to thee ten silverlings for the days, and a suit of garments, and thy sustenance;` and the Levite goeth [in].
10米迦对他说:“你与我住在一起吧,作我的师父和祭司;我每年给你一百一十四克银子、一套衣服和食用。”利未人就进了米迦的家。
11And the Levite is willing to dwell with the man, and the young man is to him as one of his sons.
11他同意与那人同住;那人看待这青年人好像自己的一个儿子一样。
12And Micah consecrateth the hand of the Levite, and the young man is to him for a priest, and he is in the house of Micah,
12米迦立了这利未青年作他的祭司,住在米迦的家里。
13and Micah saith, `Now I have known that Jehovah doth good to me, for the Levite hath been to me for a priest.`
13米迦说:“现在我知道耶和华必善待我,因为有一个利未人作我的祭司。”