Young`s Literal Translation

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

12

1At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to say unto his disciples, first, `Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
1提防法利赛人的酵(太10:26-27)
2and there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known;
2没有什么掩盖的事不被揭露,也没有什么隐藏的事不被人知道。
3because whatever in the darkness ye said, in the light shall be heard: and what to the ear ye spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops.
3所以,你们在暗处所说的,必在明处被人听见;在内室附耳所谈的,必在房顶上宣扬出来。
4`And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do;
4应该怕谁(太10:28-31)“我的朋友,我告诉你们,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
5but I will show to you, whom ye may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear ye Him.
5我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀身体以后,有权把人投入地狱里的;我告诉你们,应当怕他。
6`Are not five sparrows sold for two assars? and one of them is not forgotten before God,
6五只麻雀,不是卖两个大钱吗?但在 神面前,一只也不被忘记。
7but even the hairs of your head have been all numbered; therefore fear ye not, than many sparrows ye are of more value.
7甚至你们的头发都一一数过了。不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。
8`And I say to you, Every one — whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God,
8要在人面前承认主(太10:32-33)“我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在 神的使者面前也承认他;
9and he who hath denied me before men, shall be denied before the messengers of God,
9在人面前不认我的,我在 神的使者面前也不认他。
10and every one whoever shall say a word to the Son of Man, it shall be forgiven to him, but to him who to the Holy Spirit did speak evil, it shall not be forgiven.
10凡说话得罪人子的,还可以赦免;但亵渎圣灵的,必不得赦免。
11`And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say,
11人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样申辩或说什么话。
12for the Holy Spirit shall teach you in that hour what it behoveth [you] to say.`
12到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。”
13And a certain one said to him, out of the multitude, `Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.`
13无知富翁的比喻群众中有一个人对耶稣说:“老师,请吩咐我的兄弟和我分家业。”
14And he said to him, `Man, who set me a judge or a divider over you?`
14耶稣说:“你这个人,谁立我作你们的审判官和分家业的人呢?”
15And he said unto them, `Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one`s goods is his life.`
15于是他对众人说:“你们要谨慎,远离一切贪心,因为人的生命并不在于家道丰富。”
16And he spake a simile unto them, saying, `Of a certain rich man the field brought forth well;
16就对他们讲了一个比喻,说:“有一个富翁的田地丰收。
17and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?
17他自己心里说:‘怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了!’
18and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,
18又说:‘我要这样办:我要拆掉这些仓房,建造更大的,好在那里收藏我的一切粮食和货物。
19and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.
19然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
20`And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare — to whom shall they be?
20 神却对他说:‘无知的人哪,今天晚上,你拥有的就要取去你的灵魂,你所预备的要归给谁呢?’
21so [is] he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.`
21凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
22And he said unto his disciples, `Because of this, to you I say, Be not anxious for your life, what ye may eat; nor for the body, what ye may put on;
22不要忧虑,积财于天(太6:19-21、25-33)耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,也不要为身体忧虑穿什么。
23the life is more than the nourishment, and the body than the clothing.
23因为生命比饮食重要,身体比衣服重要。
24`Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls?
24你们想想乌鸦:它们不种也不收,无仓又无库, 神尚且养活它们;你们比飞鸟贵重得多了。
25and who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
25你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?
26If, then, ye are not able for the least — why for the rest are ye anxious?
26既然连这极小的事都不能作,为什么还忧虑其他的事呢?
27`Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these;
27你们想想百合花,怎样不劳苦,也不纺织。但我告诉你们,就是所罗门最荣华的时候所穿的,也比不上这花中的一朵呢。
28and if the herbage in the field, that to-day is, and to-morrow into an oven is cast, God doth so clothe, how much more you — ye of little faith?
28小信的人哪,田野的草,今天还在,明天就投进炉里, 神尚且这样给它装饰,何况你们呢?
29`And ye — seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,
29你们不要求吃什么,喝什么,也不要忧虑,
30for all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things;
30因为这一切都是世上不信的人所寻求的。你们的父原知道你们需要这一切。
31but, seek ye the reign of God, and all these things shall be added to you.
31你们只管求他的国,这些东西都必加给你们。
32`Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;
32你们这小群,不要怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
33sell your goods, and give alms, make to yourselves bags that become not old, a treasure unfailing in the heavens, where thief doth not come near, nor moth destroy;
33当变卖你们所有的施舍给人,为自己制造不朽坏的钱囊,积蓄用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
34for where your treasure is, there also your heart will be.
34因为你们的财宝在哪里,你们的心也在哪里。
35`Let your loins be girded, and the lamps burning,
35忠心的仆人有福了(太24:45-51;可13:33-37)“你们的腰当束起来,灯也该点着,
36and ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.
36像等候自己的主人从婚筵回来一样,好叫你们在主人回来敲门时,立刻给他开门。
37`Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them;
37主人来到了,看见仆人警醒,这些仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必亲自束腰,招待他们吃饭,进前来侍候他们。
38and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find [it] so, happy are those servants.
38主人也许半夜之前,或天亮之前回来,看见他们这样,这些仆人就有福了。
39`And this know, that if the master of the house had known what hour the thief doth come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through;
39你们都知道,家主若晓得窃贼什么时候来,就不会让他摸进屋里。
40and ye, then, become ye ready, because at the hour ye think not, the Son of Man doth come.`
40你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。”
41And Peter said to him, `Sir, unto us this simile dost thou speak, or also unto all?`
41彼得说:“主啊,你说这比喻,是为我们还是为众人呢?”
42And the Lord said, `Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord shall set over his household, to give in season the wheat measure?
42主说:“谁是那忠心精明的管家,被主人指派管理家里的仆人,按时分粮呢?
43Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
43主人来到的时候,看见他这样作,那仆人就有福了。
44truly I say to you, that over all his goods he will set him.
44我实在告诉你们,主人要指派他管理主人的一切财产。
45`And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken;
45如果那仆人心里说:‘我的主人不会那么快回来’,就动手打其他的仆人使女,并且吃喝醉酒;
46the lord of that servant will come in a day in which he doth not look for [him], and in an hour that he doth not know, and will cut him off, and his portion with the unfaithful he will appoint.
46在他想不到的日子、不知道的时间,那仆人的主人要来,严厉地处罚他,使他和不信的人同在一起。
47`And that servant, who having known his lord`s will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,
47那仆人知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思行,必多受责打;
48and he who, not having known, and having done things worthy of stripes, shall be beaten with few; and to every one to whom much was given, much shall be required from him; and to whom they did commit much, more abundantly they will ask of him.
48但那不知道的,虽然作了该受责打的事,也必少受责打。多给谁就向谁多取,多托谁就向谁多要。
49`Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled?
49将引起纷争(太10:34-36)“我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。
50but I have a baptism to be baptized with, and how am I pressed till it may be completed!
50我有应当受的洗,我是多么迫切地期待这事完成。
51`Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;
51你们以为我来是要地上有和平吗?不是的,我告诉你们,是要有纷争。
52for there shall be henceforth five in one house divided — three against two, and two against three;
52从今以后,一家五口将起纷争,三个反对两个,两个反对三个。
53a father shall be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.`
53他们将起纷争:父亲反对儿子,儿子反对父亲,母亲反对女儿,女儿反对母亲,婆婆反对媳妇,媳妇反对婆婆。”
54And he said also to the multitudes, `When ye may see the cloud rising from the west, immediately ye say, A shower doth come, and it is so;
54当晓得分辨和判断(太16:2-3)耶稣又对众人说:“你们一看见西边有云彩升起来,就说:‘要下大雨’,果然这样;
55and when — a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is;
55起了南风,就说:‘天要热了’,也果然这样。
56hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time — how do ye not make proof of [it]?
56伪君子啊!你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这个时代呢?
57`And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?
57“你们为什么自己不能判断什么是对的呢?
58for, as thou art going away with thy opponent to the ruler, in the way give diligence to be released from him, lest he may drag thee unto the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and the officer may cast thee into prison;
58你和你的对头去见官长,还在路上的时候,应当尽力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交给差役,差役把你关在监里。
59I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.`
59我告诉你,除非你还清最后的一个小钱,否则决不能从那里出来。”