1As to the rest, pray ye, brethren, concerning us, that the word of the Lord may run and may be glorified, as also with you,
1 Bellach, gyfeillion, gwedd�wch drosom ni, ar i air yr Arglwydd fynd rhagddo a chael ei ogoneddu, fel y cafodd yn eich plith chwi,
2and that we may be delivered from the unreasonable and evil men, for the faith [is] not of all;
2 ac ar i ni gael ein gwaredu oddi wrth bobl groes a drwg; oherwydd nid yw pawb yn meddu ar ffydd.
3and stedfast is the Lord, who shall establish you, and shall guard [you] from the evil;
3 Ond y mae'r Arglwydd yn ffyddlon, ac fe'ch cadarnha chwi a'ch gwarchod rhag yr Un drwg.
4and we have confidence in the Lord touching you, that the things that we command you ye both do and will do;
4 Y mae gennym hyder yn yr Arglwydd amdanoch, eich bod yn gwneud y pethau yr ydym yn eu gorchymyn, ac y byddwch yn dal i'w gwneud.
5and the Lord direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ.
5 Bydded i'r Arglwydd gyfeirio eich calonnau at gariad Duw ac at amynedd Crist!
6And we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, to withdraw yourselves from every brother disorderly walking, and not after the deliverance that ye received from us,
6 Yr ydym yn gorchymyn i chwi, gyfeillion, yn enw ein Harglwydd Iesu Grist, gadw draw oddi wrth bob crediniwr sy'n segura yn lle byw yn �l y traddodiad a dderbyniodd gennym ni.
7for yourselves have known how it behoveth [you] to imitate us, because we did not act disorderly among you;
7 Gwyddoch yn iawn fel y dylech ein hefelychu ni, oherwydd nid segura y buom ni yn eich plith,
8nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;
8 na bwyta bara neb am ddim, ond yn hytrach gweithio nos a dydd mewn llafur a lludded, rhag bod yn faich ar neb ohonoch.
9not because we have not authority, but that ourselves a pattern we might give to you, to imitate us;
9 Nid nad oes gennym hawl arnoch, ond gwnaethom hyn er mwyn ein rhoi ein hunain yn esiampl i chwi i'w hefelychu.
10for even when we were with you, this we did command you, that if any one is not willing to work, neither let him eat,
10 Ac yn wir, pan oeddem yn eich plith, rhoesom y gorchymyn hwn i chwi: os oes rhywun sy'n anfodlon gweithio, peidied � bwyta chwaith.
11for we hear of certain walking among you disorderly, nothing working, but over working,
11 Oherwydd yr ydym yn clywed bod rhai yn eich mysg yn segura, yn busnesa ym mhobman heb weithio yn unman.
12and such we command and exhort through our Lord Jesus Christ, that with quietness working, their own bread they may eat;
12 I'r cyfryw yr ydym yn gorchymyn, ac yn apelio yn yr Arglwydd Iesu Grist, iddynt weithio'n dawel ac ennill eu bywoliaeth eu hunain.
13and ye, brethren, may ye not be weary doing well,
13 A pheidiwch chwithau, gyfeillion, � blino ar wneud daioni.
14and if any one do not obey our word through the letter, this one note ye, and have no company with him, that he may be ashamed,
14 Os bydd rhywrai'n gwrthod ufuddhau i'n gair ni yn y llythyr hwn, cadwch eich llygad arnynt, a pheidiwch � chymdeithasu � hwy, er mwyn codi cywilydd arnynt.
15and as an enemy count [him] not, but admonish ye [him] as a brother;
15 Eto peidiwch �'u hystyried fel gelynion, ond rhybuddiwch hwy fel cyfeillion.
16and may the Lord of the peace Himself give to you the peace always in every way; the Lord [is] with you all!
16 Bydded i Arglwydd tangnefedd ei hun roi tangnefedd ichwi bob amser ym mhob modd! Bydded yr Arglwydd gyda chwi oll!
17The salutation by the hand of me, Paul, which is a sign in every letter; thus I write;
17 Y mae'r cyfarchiad yn fy llaw i, Paul. Hwn yw'r arwydd ym mhob llythyr; fel hyn y byddaf yn ysgrifennu.
18the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all! Amen.
18 Gras ein Harglwydd Iesu Grist fyddo gyda chwi oll!