1And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
1 Dywedodd yr ARGLWYDD wrth Moses,
2`Speak unto the sons of Israel, and they take for Me a heave-offering; from every man whose heart impelleth him ye do take My heave-offering.
2 "Dywed wrth bobl Israel am ddod ag offrwm i mi, a derbyniwch oddi wrth bob un yr offrwm y mae'n ei roi o'i wirfodd.
3`And this [is] the heave-offering which ye take from them; gold, and silver, and brass,
3 Dyma'r offrwm yr ydych i'w dderbyn ganddynt: aur, arian ac efydd;
4and blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats` [hair],
4 sidan glas, porffor ac ysgarlad, a lliain main; blew geifr,
5and rams` skins made red, and badgers` skins, and shittim wood,
5 crwyn hyrddod wedi eu lliwio'n goch, a chrwyn morfuchod; coed acasia,
6oil for the light, spices for the anointing oil, and for the perfume of the spices,
6 olew ar gyfer y lampau, perlysiau ar gyfer olew'r ennaint a'r arogldarth peraidd;
7shoham stones, and stones for setting for an ephod, and for a breastplate.
7 meini onyx, a gemau i'w gosod yn yr effod a'r ddwyfronneg.
8`And they have made for Me a sanctuary, and I have tabernacled in their midst;
8 Y maent hefyd i wneud cysegr, er mwyn i mi drigo yn eu plith.
9according to all that which I am shewing thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its vessels, even so ye do make [it].
9 Yr ydych i'w wneud yn unol �'r cynllun o'r tabernacl, a'i holl ddodrefn, yr wyf yn ei ddangos i ti.
10`And they have made an ark of shittim wood; two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height;
10 "Y maent i wneud arch o goed acasia, dau gufydd a hanner o hyd, cufydd a hanner o led, a chufydd a hanner o uchder.
11and thou hast overlaid it [with] pure gold, within and without thou dost overlay it, and thou hast made on it a ring of gold round about.
11 Yr wyt i'w goreuro ag aur pur oddi mewn ac oddi allan, ac yr wyt i wneud ymyl aur o'i hamgylch.
12`And thou hast cast for it four rings of gold, and hast put [them] on its four feet, even two rings on its one side, and two rings on its second side;
12 Yna yr wyt i lunio pedair dolen gron o aur ar gyfer ei phedair congl, dwy ar y naill ochr a dwy ar y llall.
13and thou hast made staves of shittim wood, and hast overlaid them [with] gold,
13 Gwna bolion o goed acasia a'u goreuro,
14and hast brought the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark by them,
14 a'u gosod yn y dolennau ar ochrau'r arch, i'w chario.
15in the rings of the ark are the staves, they are not turned aside from it;
15 Y mae'r polion i aros yn nolennau'r arch heb eu symud oddi yno;
16and thou hast put unto the ark the testimony which I give unto thee.
16 yr wyt i roi yn yr arch y dystiolaeth yr wyf yn ei rhoi iti.
17`And thou hast made a mercy-seat of pure gold, two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth;
17 Gwna drugareddfa o aur pur, dau gufydd a hanner o hyd, a chufydd a hanner o led;
18and thou hast made two cherubs of gold, beaten work dost thou make them, at the two ends of the mercy-seat;
18 gwna hefyd ar gyfer y naill ben a'r llall i'r drugareddfa ddau gerwb o aur wedi ei guro.
19and make thou one cherub at the end on this side, and one cherub at the end on that; at the mercy-seat ye do make the cherubs on its two ends.
19 Gwna un yn y naill ben a'r llall yn y pen arall, yn rhan o'r drugareddfa.
20`And the cherubs have been spreading out wings on high, covering the mercy-seat over with their wings, and their faces [are] one towards another — towards the mercy-seat are the faces of the cherubs.
20 Y mae dwy adain y cerwbiaid i fod ar led, fel eu bod yn gorchuddio'r drugareddfa; y mae'r cerwbiaid i wynebu ei gilydd, �'u hwynebau tua'r drugareddfa.
21`And thou hast put the mercy-seat on the ark above, and unto the ark thou dost put the testimony which I give unto thee;
21 Yr wyt i roi'r drugareddfa ar ben yr arch, a rhoi yn yr arch y dystiolaeth y byddaf yn ei rhoi i ti.
22and I have met with thee there, and have spoken with thee from off the mercy-seat (from between the two cherubs, which [are] on the ark of the testimony) all that which I command thee concerning the sons of Israel.
22 Yno byddaf yn cyfarfod � thi, ac oddi ar y drugareddfa, rhwng y ddau gerwb sydd ar arch y dystiolaeth, y byddaf yn mynegi iti yr holl bethau yr wyf yn eu gorchymyn i bobl Israel.
23`And thou hast made a table of shittim wood, two cubits its length, and a cubit its breadth, and a cubit and a half its height,
23 "Yr wyt i wneud bwrdd o goed acasia, dau gufydd o hyd, cufydd o led, a chufydd a hanner o uchder,
24and hast overlaid it [with] pure gold, and hast made for it a crown of gold round about,
24 a'i oreuro ag aur pur drosto, a gwneud ymyl aur o'i amgylch.
25and hast made for it a border of a handbreadth round about, and hast made a crown of gold to its border round about.
25 Gwna ffr�m o led llaw o'i gwmpas, a chylch aur o amgylch y ffr�m.
26`And thou hast made to it four rings of gold, and hast put the rings on the four corners, which [are] to its four feet;
26 Yr wyt hefyd i wneud ar ei gyfer bedair dolen aur, a'u clymu wrth y pedair coes yn y pedair congl.
27over-against the border are the rings for places for staves to bear the table;
27 Bydd y dolennau sydd ar ymyl y ffr�m yn dal y polion sy'n cludo'r bwrdd.
28and thou hast made the staves of shittim wood, and hast overlaid them with gold, and the table hath been borne with them;
28 Yr wyt i wneud y polion a fydd yn cludo'r bwrdd o goed acasia, a'u goreuro.
29and thou hast made its dishes, and its bowls, and its covers, and its cups, with which they pour out; of pure gold thou dost make them;
29 Gwna lestri a dysglau ar ei gyfer, a ffiolau a chostrelau i dywallt y diodoffrwm; yr wyt i'w gwneud o aur pur.
30and thou hast put on the table bread of the presence before Me continually.
30 Yr wyt i roi'r bara gosod ar y bwrdd o'm blaen yn wastadol.
31`And thou hast made a candlestick of pure gold, of beaten work is the candlestick made; its base, and its branch, its calyxes, its knops, and its flowers are of the same;
31 "Gwna ganhwyllbren o aur pur. Y mae gwaelod y canhwyllbren a'i baladr i'w gwneud o ddeunydd gyr, ac y mae'r pedyll, y cnapiau a'r blodau i fod yn rhan o'r cyfanwaith.
32and six branches are coming out of its sides, three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the second side;
32 Bydd chwe chainc yn dod allan o ochrau'r canhwyllbren, tair ar un ochr a thair ar y llall.
33three calyxes made like almonds in the one branch, a knop and a flower, and three calyxes made like almonds in one branch, a knop and a flower; so for the six branches which are coming out from the candlestick.
33 Ar un gainc bydd tair padell ar ffurf almonau, a chnap a blodeuyn arnynt, a thair ar y gainc nesaf; dyma fydd ar y chwe chainc sy'n dod allan o'r canhwyllbren.
34`And in the candlestick [are] four calyxes made like almonds, its knops and its flowers;
34 Ar y canhwyllbren ei hun, bydd pedair padell ar ffurf almonau, a chnapiau a blodau arnynt,
35and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, [are] to the six branches which are coming out of the candlestick;
35 a bydd un o'r cnapiau dan bob p�r o'r chwe chainc sy'n dod allan o'r canhwyllbren.
36their knops and their branches are of the same, all of it one beaten work of pure gold;
36 Bydd y cnapiau a'r ceinciau yn rhan o'r canhwyllbren, a bydd y cyfan o aur pur ac o ddeunydd gyr.
37and thou hast made its seven lamps, and [one] hath caused its lights to go up, and it hath given light over-against its front.
37 Yr wyt i wneud ar ei gyfer saith llusern, a'u gosod fel eu bod yn goleuo'r gwagle o gwmpas.
38`And its snuffers and its snuff dishes [are] of pure gold;
38 Bydd ei efeiliau a'i gafnau o aur pur.
39of a talent of pure gold he doth make it, with all these vessels.
39 Yr wyt i wneud y canhwyllbren a'r holl lestri hyn o un dalent o aur pur.
40And see thou and do [them] by their pattern which thou art shewn in the mount.
40 Ond gofala dy fod yn eu gwneud yn �l y patrwm a ddangoswyd i ti ar y mynydd.