Young`s Literal Translation

Welsh

Job

21

1And Job answereth and saith: —
1 Atebodd Job:
2Hear ye diligently my word, And this is your consolation.
2 "Gwrandewch eto ar fy ngeiriau; felly y rhowch gysur imi.
3Bear with me, and I speak, And after my speaking — ye may deride.
3 Goddefwch i mi lefaru, ac wedi imi lefaru, cewch watwar.
4I — to man [is] my complaint? and if [so], wherefore May not my temper become short?
4 Oni chaf ddweud fy nghwyn wrth rywun? a pham na chaf fod yn ddiamynedd?
5Turn unto me, and be astonished, And put hand to mouth.
5 Edrychwch arnaf, a synnwch, a rhowch eich llaw ar eich genau.
6Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright.
6 Pan ystyriaf hyn, rwy'n arswydo, a daw cryndod i'm cnawd.
7Wherefore do the wicked live? They have become old, Yea, they have been mighty in wealth.
7 "Pam y caiff yr annuwiol fyw, a heneiddio'n gadarnach eu nerth?
8Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
8 Y mae eu plant yn byw o'u cwmpas, a'u teulu yn eu hymyl.
9Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God upon them.
9 Y mae eu tylwyth yn ddiogel oddi wrth ddychryn, ac ni ddaw dyrnod Duw arnynt.
10His bullock hath eaten corn, and doth not loath. His cow bringeth forth safely, And doth not miscarry.
10 Y mae eu tarw'n cyfloi yn ddi-feth, a'u buwch yn bwrw lloi heb erthylu.
11They send forth as a flock their sucklings, And their children skip,
11 Caiff eu plantos grwydro'n rhydd fel defaid, a dawnsia'u plant yn hapus.
12They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of an organ.
12 Canant gyda'r dympan a'r delyn, a byddant lawen wrth su373?n y pibau.
13They wear out in good their days, And in a moment [to] Sheol go down.
13 Treuliant eu dyddiau mewn esmwythyd, a disgynnant i Sheol mewn heddwch.
14And they say to God, `Turn aside from us, And the knowledge of Thy ways We have not desired.
14 Dywedant wrth Dduw, 'Cilia oddi wrthym; ni fynnwn wybod dy ffyrdd.
15What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?`
15 Pwy yw'r Hollalluog i ni ei wasanaethu, a pha fantais sydd inni os gwedd�wn arno?'
16Lo, not in their hand [is] their good, (The counsel of the wicked Hath been far from me.)
16 "Ai yn eu dwylo'u hunain y mae eu ffyniant? Pell yw cyngor y drygionus oddi wrth Dduw.
17How oft is the lamp of the wicked extinguished, And come on them doth their calamity? Pangs He apportioneth in His anger.
17 "Pa mor aml y diffoddir lamp yr annuwiol, ac y daw eu dinistr arnynt hwy, ac y tynghedir hwy i boen gan ei lid?
18They are as straw before wind, And as chaff a hurricane hath stolen away,
18 A ydynt hwy fel gwelltyn o flaen y gwynt, neu fel us a ddygir ymaith gan y storm?
19God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him — and he knoweth.
19 A geidw Duw ddinistr rhiant i'w blant? Na, taled iddo ef ei hun, a'i ddarostwng.
20His own eyes see his destruction, And of the wrath of the Mighty he drinketh.
20 Bydded i'w lygaid ei hun weld ei ddinistr, ac yfed o lid yr Hollalluog.
21For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
21 Pa ddiddordeb fydd ganddo yn ei deulu ar ei �l, pan fydd nifer ei fisoedd wedi darfod?
22To God doth [one] teach knowledge, And He the high doth judge?
22 "A ellir dysgu gwybodaeth i Dduw? Onid ef sy'n barnu'r beilchion?
23This [one] dieth in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
23 "Bydd un farw yn ei lwyddiant, mewn llonyddwch a thawelwch,
24His breasts have been full of milk, And marrow his bones doth moisten.
24 ei lwynau yn llawn braster, a m�r ei esgyrn yn iraidd.
25And this [one] dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness.
25 Bydd arall farw yn chwerw ei ysbryd, heb brofi daioni.
26Together — on the dust they lie down, And the worm doth cover them over.
26 Ond gorweddant gyda'i gilydd yn y pridd, a'r pryfed yn amdo drostynt.
27Lo, I have known your thoughts, And the devices against me ye do wrongfully.
27 "Yn awr gwn eich meddyliau, a'r bwriadau sydd gennych i'm drygu;
28For ye say, `Where [is] the house of the noble? And where the tent — The tabernacles of the wicked?`
28 oherwydd dywedwch, 'Ble'r aeth tu375?'r pendefig? a phle mae trigfannau'r annuwiol?'
29Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know?
29 Oni ofynnwch i'r rhai sy'n teithio'r ffordd? Onid ydych yn adnabod yr arwyddion,
30That to a day of calamity is the wicked spared. To a day of wrath they are brought.
30 yr arbedir y drygionus rhag dydd dinistr, ac y gwaredir ef rhag dydd digofaint?
31Who doth declare to his face his way? And [for] that which he hath done, Who doth give recompence to him?
31 Pwy a'i cyhudda yn ei wyneb? Pwy a d�l yn �l iddo am yr hyn a wnaeth?
32And he — to the graves he is brought. And over the heap a watch is kept.
32 Pan ddygir ef i'r bedd, cedwir gwyliadwriaeth ar ei feddrod.
33Sweet to him have been the clods of the valley, And after him every man he draweth, And before him there is no numbering.
33 Y mae tywyrch y fynwent yn dyner arno; bydd gorymdaith yn dilyn ar ei �l, a thyrfa niferus yn cerdded o'i flaen.
34And how do ye comfort me [with] vanity, And in your answers hath been left trespass?
34 Sut, felly, y mae eich gwagedd yn gysur i mi? Nid oes ond twyll yn eich atebion."