Young`s Literal Translation

Welsh

Job

24

1Wherefore from the Mighty One Times have not been hidden, And those knowing Him have not seen His days.
1 "Ni chedwir yr amseroedd gan yr Hollalluog, ond nid yw'r rhai sy'n ei adnabod yn eu gwybod.
2The borders they reach, A drove they have taken violently away, Yea, they do evil.
2 Y mae'r annuwiol yn symud terfynau, ac yn lladrata'r praidd i'w bugeilio.
3The ass of the fatherless they lead away, They take in pledge the ox of the widow,
3 Dygant asyn yr amddifad i ffwrdd, a thywysant ymaith ych y weddw.
4They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth.
4 Gwthiant y tlawd o'r ffordd, a chwilia rhai anghenus y wlad am le i ymguddio.
5Lo, wild asses in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself — food for young ones.
5 �nt i'w gorchwyl fel asynnod gwyllt yn yr anialwch; chwiliant am ysglyfaeth yn y diffeithwch, yn fwyd i'w plant.
6In a field his provender they reap, And the vineyard of the wicked they glean.
6 Medant faes nad yw'n eiddo iddynt, a lloffant winllan yr anghyfiawn.
7The naked they cause to lodge Without clothing. And there is no covering in the cold.
7 Gorweddant drwy'r nos yn noeth, heb ddillad, heb gysgod rhag yr oerni.
8From the inundation of hills they are wet, And without a refuge — have embraced a rock.
8 Fe'u gwlychir gan law trwm y mynyddoedd; am eu bod heb loches, ymwthiant at graig.
9They take violently away From the breast the orphan, And on the poor they lay a pledge.
9 "Tynnir yr amddifad oddi ar y fron, a chymryd plentyn y tlawd yn wystl.
10Naked, they have gone without clothing, And hungry — have taken away a sheaf.
10 "Cerddant o gwmpas yn noeth heb ddillad, a newynant wrth gasglu ysgubau.
11Between their walls they make oil, Wine-presses they have trodden, and thirst.
11 Gwasgant yr olew rhwng y meini; sathrant y cafnau gwin, ond y maent yn sychedig.
12Because of enmity men do groan, And the soul of pierced ones doth cry, And God doth not give praise.
12 o'r ddinas clywir griddfan y rhai sy'n marw, ac ochain y rhai clwyfedig yn gweiddi am gymorth; ond ni rydd Duw sylw i'w cri.
13They have been among rebellious ones of light, They have not discerned His ways, Nor abode in His paths.
13 "Dyma'r rhai sy'n gwrthryfela yn erbyn y goleuni, y rhai nad ydynt yn adnabod ei ffyrdd, nac yn aros yn ei lwybrau.
14At the light doth the murderer rise, He doth slay the poor and needy, And in the night he is as a thief.
14 Cyn i'r dydd wawrio daw'r llofrudd i ladd yr anghenus a'r tlawd. Yn y nos y gweithia'r lleidr; y mae'n torri i mewn i dai yn y tywyllwch.
15And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, `No eye doth behold me.` And he putteth the face in secret.
15 Y mae'r godinebwr yn gwylio'i gyfle yn y cyfnos, gan ddweud, 'Nid oes neb yn fy ngweld', ac yn gosod gorchudd ar ei wyneb.
16He hath dug in the darkness — houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
16 Cuddiant eu hunain yn ystod y dydd � y rhain na wyddant beth yw goleuni.
17When together, morning [is] to them death shade, When he discerneth the terrors of death shade.
17 Y mae'r bore yr un fath �'r fagddu iddynt; eu cynefin yw dychrynfeydd y fagddu.
18Light he [is] on the face of the waters, Vilified is their portion in the earth, He turneth not the way of vineyards.
18 "Llysnafedd ar wyneb dyfroedd ydynt; melltithiwyd eu cyfran yn y tir; ni thry neb i gyfeiriad eu gwinllannoedd.
19Drought — also heat — consume snow-waters, Sheol [those who] have sinned.
19 Fel y mae sychder a gwres yn cipio'r dyfroedd ar �l eira, felly y gwna Sheol i'r rhai a bechodd.
20Forget him doth the womb, Sweeten [on] him doth the worm, No more is he remembered, And broken as a tree is wickedness.
20 Anghofir hwy gan y groth, fe'u hysir gan y llyngyryn, ac ni chofir hwy mwyach; torrir ymaith anghyfiawnder fel coeden.
21Treating evil the barren [who] beareth not, And [to] the widow he doth no good,
21 Drygant yr un na ddygodd blant, ac ni wn�nt dda i'r weddw.
22And hath drawn the mighty by his power, He riseth, and none believeth in life.
22 "Y mae ef yn meddiannu'r cryf trwy ei nerth, a phan gyfyd, nid oes gan neb hyder yn ei einioes.
23He giveth to him confidence, and he is supported, And his eyes [are] on their ways.
23 Gwna iddynt gredu y cynhelir hwy; eto y mae ei lygaid ar eu ffyrdd.
24High they were [for] a little, and they are not, And they have been brought low. As all [others] they are shut up, And as the head of an ear of corn cut off.
24 Dyrchefir hwy dros dro, yna diflannant; gwywant a chiliant fel hocys; gwywant fel brig y dywysen.
25And if not now, who doth prove me a liar, And doth make of nothing my word?
25 Os nad felly y mae, pwy all fy ngwrthbrofi a gwneud fy ngeiriau'n ddim?"