Young`s Literal Translation

Welsh

Lamentations

3

1I [am] the man [who] hath seen affliction By the rod of His wrath.
1 Myfi yw'r gu373?r a welodd ofid dan wialen ei ddicter.
2Me He hath led, and causeth to go [in] darkness, and without light.
2 Gyrrodd fi allan a gwneud imi gerdded trwy dywyllwch lle nad oedd goleuni.
3Surely against me He turneth back, He turneth His hand all the day.
3 Daliodd i droi ei law yn f'erbyn, a hynny ddydd ar �l dydd.
4He hath worn out my flesh and my skin. He hath broken my bones.
4 Parodd i'm cnawd a'm croen ddihoeni, a maluriodd f'esgyrn.
5He hath built up against me, And setteth round poverty and weariness.
5 Gwnaeth warchae o'm cwmpas, a'm hamgylchynu � chwerwder a blinder.
6In dark places He hath caused me to dwell, As the dead of old.
6 Gwnaeth i mi aros mewn tywyllwch, fel rhai wedi hen farw.
7He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.
7 Caeodd arnaf fel na allwn ddianc, a gosododd rwymau trwm amdanaf.
8Also when I call and cry out, He hath shut out my prayer.
8 Pan elwais, a gweiddi am gymorth, fe wrthododd fy ngweddi.
9He hath hedged my ways with hewn work, My paths He hath made crooked.
9 Caeodd fy ffyrdd � meini mawrion, a gwneud fy llwybrau'n gam.
10A bear lying in wait He [is] to me, A lion in secret hiding-places.
10 Y mae'n gwylio amdanaf fel arth, fel llew yn ei guddfa.
11My ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation.
11 Tynnodd fi oddi ar y ffordd a'm dryllio, ac yna fy ngadael yn ddiymgeledd.
12He hath trodden His bow, And setteth me up as a mark for an arrow.
12 Parat�dd ei fwa, a'm gosod yn nod i'w saeth.
13He hath caused to enter into my reins The sons of His quiver.
13 Anelodd saethau ei gawell a'u trywanu i'm perfeddion.
14I have been a derision to all my people, Their song all the day.
14 Yr oeddwn yn gyff gwawd i'r holl bobloedd, yn destun caneuon gwatwarus drwy'r dydd.
15He hath filled me with bitter things, He hath filled me [with] wormwood.
15 Llanwodd fi � chwerwder, a'm meddwi �'r wermod.
16And He breaketh with gravel my teeth, He hath covered me with ashes.
16 Torrodd fy nannedd � cherrig, a gwneud imi grymu yn y lludw.
17And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.
17 Yr wyf wedi f'amddifadu o heddwch; anghofiais beth yw daioni.
18And I say, Perished hath my strength and my hope from Jehovah.
18 Yna dywedais, "Diflannodd fy nerth, a hefyd fy ngobaith oddi wrth yr ARGLWYDD."
19Remember my affliction and my mourning, Wormwood and gall!
19 Cofia fy nhrallod a'm crwydro, y wermod a'r bustl.
20Remember well, and bow down doth my soul in me.
20 Yr wyf fi yn ei gofio'n wastad, ac wedi fy narostwng.
21This I turn to my heart — therefore I hope.
21 Meddyliaf yn wastad am hyn, ac felly disgwyliaf yn eiddgar.
22The kindnesses of Jehovah! For we have not been consumed, For not ended have His mercies.
22 Nid oes terfyn ar gariad yr ARGLWYDD, ac yn sicr ni phalla ei dosturiaethau.
23New every morning, abundant [is] thy faithfulness.
23 Y maent yn newydd bob bore, a mawr yw dy ffyddlondeb.
24My portion [is] Jehovah, hath my soul said, Therefore I hope for Him.
24 Dywedais, "Yr ARGLWYDD yw fy rhan, am hynny disgwyliaf wrtho."
25Good [is] Jehovah to those waiting for Him, To the soul [that] seeketh Him.
25 Da yw'r ARGLWYDD i'r rhai sy'n gobeithio ynddo, i'r rhai sy'n ei geisio.
26Good! when one doth stay and stand still For the salvation of Jehovah.
26 Y mae'n dda disgwyl yn dawel am iachawdwriaeth yr ARGLWYDD.
27Good for a man that he beareth a yoke in his youth.
27 Da yw bod un yn cymryd yr iau arno yng nghyfnod ei ieuenctid.
28He sitteth alone, and is silent, For He hath laid [it] upon him.
28 Boed iddo eistedd ar ei ben ei hun, a bod yn dawel pan roddir hi arno;
29He putteth in the dust his mouth, if so be there is hope.
29 boed iddo osod ei enau yn y llwch; hwyrach fod gobaith iddo.
30He giveth to his smiter the cheek, He is filled with reproach.
30 Boed iddo droi ei rudd i'r un sy'n ei daro, a bod yn fodlon i dderbyn dirmyg.
31For the Lord doth not cast off to the age.
31 Oherwydd nid yw'r Arglwydd yn gwrthod am byth;
32For though He afflicted, yet He hath pitied, According to the abundance of His kindness.
32 er iddo gystuddio, bydd yn trugarhau yn �l ei dosturi mawr,
33For He hath not afflicted with His heart, Nor doth He grieve the sons of men.
33 gan nad o'i fodd y mae'n dwyn gofid ac yn cystuddio pobl.
34To bruise under one`s feet any bound ones of earth,
34 Sathru dan draed holl garcharorion y ddaear,
35To turn aside the judgment of a man, Over-against the face of the Most High,
35 a thaflu o'r neilltu hawl rhywun gerbron y Goruchaf,
36To subvert a man in his cause, the Lord hath not approved.
36 a gwyrdroi achos � Onid yw'r Arglwydd yn sylwi ar hyn?
37Who [is] this — he hath said, and it is, [And] the Lord hath not commanded [it]?
37 Pwy a all orchymyn i unrhyw beth ddigwydd heb i'r Arglwydd ei drefnu?
38From the mouth of the Most High Go not forth the evils and the good.
38 Onid o enau'r Goruchaf y daw drwg a da?
39What — sigh habitually doth a living man, A man for his sin?
39 Sut y gall unrhyw un byw rwgnach, ie, unrhyw feidrolyn, yn erbyn ei gosb?
40We search our ways, and investigate, And turn back unto Jehovah.
40 Bydded inni chwilio a phrofi ein ffyrdd, a dychwelyd at yr ARGLWYDD,
41We lift up our heart on the hands unto God in the heavens.
41 a dyrchafu'n calonnau a'n dwylo at Dduw yn y nefoedd.
42We — we have transgressed and rebelled, Thou — Thou hast not forgiven.
42 Yr ydym ni wedi troseddu a gwrthryfela, ac nid wyt ti wedi maddau.
43Thou hast covered Thyself with anger, And dost pursue us; Thou hast slain — Thou hast not pitied.
43 Yr wyt yn llawn dig ac yn ein herlid, yn lladd yn ddiarbed.
44Thou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through.
44 Ymguddiaist mewn cwmwl rhag i'n gweddi ddod atat.
45Offscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples.
45 Gwnaethost ni'n ysbwriel ac yn garthion ymysg y bobloedd.
46Opened against us their mouth have all our enemies.
46 Y mae'n holl elynion yn gweiddi'n groch yn ein herbyn.
47Fear and a snare hath been for us, Desolation and destruction.
47 Fe'n cawsom ein hunain mewn dychryn a magl, hefyd mewn difrod a dinistr.
48Rivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.
48 Y mae fy llygad yn ffrydiau o ddu373?r o achos dinistr merch fy mhobl;
49Mine eye is poured out, And doth not cease without intermission,
49 y mae'n diferu'n ddi-baid, heb gael gorffwys,
50Till Jehovah looketh and seeth from the heavens,
50 hyd onid edrycha'r ARGLWYDD a gweld o'r nefoedd.
51My eye affecteth my soul, Because of all the daughters of my city.
51 Y mae fy llygad yn flinder imi o achos dinistr holl ferched fy ninas.
52Hunted me sore as a bird have my enemies without cause.
52 Y mae'r rhai sy'n elynion imi heb achos yn fy erlid yn wastad fel aderyn.
53They have cut off in a pit my life, And they cast a stone against me.
53 Y maent yn fy mwrw'n fyw i'r pydew, ac yn taflu cerrig arnaf.
54Flowed have waters over my head, I have said, I have been cut off.
54 Llifodd y dyfroedd trosof, a dywedais, "Y mae ar ben arnaf."
55I called Thy name, O Jehovah, from the lower pit.
55 Gelwais ar d'enw, O ARGLWYDD, o waelod y pydew.
56My voice Thou hast heard, Hide not Thine ear at my breathing — at my cry.
56 Clywaist fy llef: "Paid � throi'n glustfyddar i'm cri am gymorth."
57Thou hast drawn near in the day I call Thee, Thou hast said, Fear not.
57 Daethost yn agos ataf y dydd y gelwais arnat; dywedaist, "Paid ag ofni."
58Thou hast pleaded, O Lord, the pleadings of my soul, Thou hast redeemed my life.
58 Yr oeddit ti, O Arglwydd, yn dadlau f'achos, ac yn gwaredu fy mywyd.
59Thou hast seen, O Jehovah, my overthrow, Judge Thou my cause.
59 Gwelaist, O ARGLWYDD, y cam a wnaethpwyd � mi, a dyfernaist o'm plaid.
60Thou hast seen all their vengeance, All their thoughts of me.
60 Gwelaist eu holl ddial, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn.
61Thou hast heard their reproach, O Jehovah, All their thoughts against me,
61 Clywaist, O ARGLWYDD, eu dirmyg, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn �
62The lips of my withstanders, Even their meditation against me all the day.
62 geiriau a sibrydion fy ngwrthwynebwyr yn f'erbyn bob dydd.
63Their sitting down, and their rising up, Behold attentively, I [am] their song.
63 Edrych arnynt � yn eistedd neu'n sefyll, fi yw testun eu gwawd.
64Thou returnest to them the deed, O Jehovah, According to the work of their hands.
64 O ARGLWYDD, t�l iddynt yn �l gweithredoedd eu dwylo.
65Thou givest to them a covered heart, Thy curse to them.
65 Rho iddynt ofid calon, a bydded dy felltith arnynt.
66Thou pursuest in anger, and destroyest them, From under the heavens of Jehovah!
66 O ARGLWYDD, erlid hwy yn dy lid, a dinistria hwy oddi tan y nefoedd.