Young`s Literal Translation

Welsh

Lamentations

5

1Remember, O Jehovah, what hath befallen us, Look attentively, and see our reproach.
1 Cofia, O ARGLWYDD, beth ddigwyddodd inni; edrych a gw�l ein gwarth.
2Our inheritance hath been turned to strangers, Our houses to foreigners.
2 Rhoddwyd ein hetifeddiaeth i estroniaid, a'n tai i ddieithriaid.
3Orphans we have been — without a father, our mothers [are] as widows.
3 Yr ydym fel rhai amddifad, heb dadau, a'n mamau fel gweddwon.
4Our water for money we have drunk, Our wood for a price doth come.
4 Y mae'n rhaid inni dalu am y du373?r a yfwn, a phrynu'r coed a gawn.
5For our neck we have been pursued, We have laboured — there hath been no rest for us.
5 Y mae iau ar ein gwarrau, ac fe'n gorthrymir; yr ydym wedi blino, ac ni chawn orffwys.
6[To] Egypt we have given a hand, [To] Asshur, to be satisfied with bread.
6 Gwnaethom gytundeb �'r Aifft, ac yna ag Asyria, i gael digon o fwyd.
7Our fathers have sinned — they are not, We their iniquities have borne.
7 Pechodd ein tadau, ond nid ydynt mwyach; ni sy'n dwyn y baich am eu camweddau.
8Servants have ruled over us, A deliverer there is none from their hand.
8 Caethweision sy'n llywodraethu arnom, ac nid oes neb i'n hachub o'u gafael.
9With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness.
9 Yr ydym yn peryglu'n heinioes wrth gyrchu bwyd, oherwydd y cleddyf yn yr anialwch.
10Our skin as an oven hath been burning, Because of the raging of the famine.
10 Y mae ein croen wedi duo fel ffwrn oherwydd y dwymyn a achosir gan newyn.
11Wives in Zion they have humbled, Virgins — in cities of Judah.
11 Treisir gwragedd yn Seion, a merched ifainc yn ninasoedd Jwda.
12Princes by their hand have been hanged, The faces of elders have not been honoured.
12 Crogir llywodraethwyr gerfydd eu dwylo, ac ni pherchir yr henuriaid.
13Young men to grind they have taken, And youths with wood have stumbled.
13 Y mae'r dynion ifainc yn llafurio �'r maen melin, a'r llanciau'n baglu dan bwysau'r coed.
14The aged from the gate have ceased, Young men from their song.
14 Gadawodd yr henuriaid y porth, a'r gwu375?r ifainc eu cerddoriaeth.
15Ceased hath the joy of our heart, Turned to mourning hath been our dancing.
15 Diflannodd llawenydd o'n calonnau, a throdd ein dawnsio yn alar.
16Fallen hath the crown [from] our head, Wo [is] now to us, for we have sinned.
16 Syrthiodd y goron oddi ar ein pen; gwae ni, oherwydd pechasom.
17For this hath our heart been sick, For these have our eyes been dim.
17 Dyma pam y mae ein calon yn gystuddiol, ac oherwydd hyn y pylodd ein llygaid:
18For the mount of Zion — that is desolate, Foxes have gone up on it.
18 am fod Mynydd Seion wedi mynd yn ddiffeithwch, a'r siacaliaid yn prowla yno am ysglyfaeth.
19Thou, O Jehovah, to the age remainest, Thy throne to generation and generation.
19 Yr wyt ti, O ARGLWYDD, wedi dy orseddu am byth, ac y mae dy orsedd o genhedlaeth i genhedlaeth.
20Why for ever dost Thou forget us? Thou forsakest us for length of days!
20 Pam yr wyt yn ein hanghofio o hyd, ac wedi'n gwrthod am amser mor faith?
21Turn us back, O Jehovah, unto Thee, And we turn back, renew our days as of old.
21 ARGLWYDD, tyn ni'n �l atat, ac fe ddychwelwn; adnewydda ein dyddiau fel yn yr amser a fu,
22For hast Thou utterly rejected us? Thou hast been wroth against us — exceedingly?
22 os nad wyt wedi'n gwrthod yn llwyr, ac yn ddig iawn wrthym.