Young`s Literal Translation

Welsh

Matthew

1

1A roll of the birth of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
1 Dyma restr achau Iesu Grist, Mab Dafydd, mab Abraham.
2Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren,
2 Yr oedd Abraham yn dad i Isaac, Isaac yn dad i Jacob, a Jacob yn dad i Jwda a'i frodyr.
3and Judah begat Pharez and Zarah of Tamar, and Pharez begat Hezron, and Hezron begat Ram,
3 Yr oedd Jwda yn dad i Peres a Sera, a Tamar yn fam iddynt; yr oedd Peres yn dad i Hesron, Hesron i Ram,
4and Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
4 Ram i Amminadab, Amminadab i Nahson, Nahson i Salmon;
5and Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,
5 yr oedd Salmon yn dad i Boas, a Rahab yn fam iddo, Boas yn dad i Obed, a Ruth yn fam iddo, Obed yn dad i Jesse,
6and Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon, of her [who had been] Uriah`s,
6 a Jesse yn dad i'r Brenin Dafydd. Yr oedd Dafydd yn dad i Solomon, a gwraig Ureia yn fam iddo,
7and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa,
7 yr oedd Solomon yn dad i Rehoboam, Rehoboam yn dad i Abeia, ac Abeia'n dad i Asa.
8and Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah,
8 Yr oedd Asa'n dad i Jehosaffat, Jehosaffat i Joram, Joram i Usseia,
9and Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah,
9 Usseia i Jotham, Jotham i Ahas, Ahas i Heseceia,
10and Hezekiah begat Manasseh, and Manasseh begat Amon, and Amon begat Josiah,
10 Heseceia i Manasse, Manasse i Amon, ac Amon i Joseia.
11and Josiah begat Jeconiah and his brethren, at the Babylonian removal.
11 Yr oedd Joseia yn dad i Jechoneia a'i frodyr yng nghyfnod y gaethglud i Fabilon.
12And after the Babylonian removal, Jeconiah begat Shealtiel, and Shealtiel begat Zerubbabel,
12 Ar �l y gaethglud i Fabilon, yr oedd Jechoneia yn dad i Salathiel, Salathiel i Sorobabel,
13and Zerubbabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
13 Sorobabel i Abiwd, Abiwd i Eliacim, Eliacim i Asor,
14and Azor begat Sadok, and Sadok begat Achim, and Achim begat Eliud,
14 Asor i Sadoc, Sadoc i Achim, Achim i Eliwd,
15and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
15 Eliwd i Eleasar, Eleasar i Mathan, a Mathan i Jacob.
16and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.
16 Yr oedd Jacob yn dad i Joseff, gu373?r Mair, a hi a roddodd enedigaeth i Iesu, a elwid y Meseia.
17All the generations, therefore, from Abraham unto David [are] fourteen generations, and from David unto the Babylonian removal fourteen generations, and from the Babylonian removal unto the Christ, fourteen generations.
17 Felly, pedair ar ddeg yw cyfanrif y cenedlaethau o Abraham hyd Ddafydd, a phedair ar ddeg o Ddafydd hyd y gaethglud i Fabilon, a phedair ar ddeg hefyd o'r gaethglud i Fabilon hyd y Meseia.
18And of Jesus Christ, the birth was thus: For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,
18 Fel hyn y bu genedigaeth Iesu Grist. Pan oedd Mair ei fam wedi ei dywedd�o i Joseff, cyn iddynt ddod at ei gilydd fe gafwyd ei bod hi'n feichiog o'r Ysbryd Gl�n.
19and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away.
19 A chan ei fod yn ddyn cyfiawn, ond heb ddymuno ei chywilyddio'n gyhoeddus, penderfynodd Joseff, ei gu373?r, ei gollwng ymaith yn ddirgel.
20And on his thinking of these things, lo, a messenger of the Lord in a dream appeared to him, saying, `Joseph, son of David, thou mayest not fear to receive Mary thy wife, for that which in her was begotten [is] of the Holy Spirit,
20 Ond wedi iddo gynllunio felly, dyma angel yr Arglwydd yn ymddangos iddo mewn breuddwyd, a dweud, "Joseff fab Dafydd, paid ag ofni cymryd Mair yn wraig i ti, oherwydd y mae'r hyn a genhedlwyd ynddi yn deillio o'r Ysbryd Gl�n.
21and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.`
21 Bydd yn esgor ar fab, a gelwi ef Iesu, am mai ef a wareda ei bobl oddi wrth eu pechodau."
22And all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying,
22 A digwyddodd hyn oll fel y cyflawnid y gair a lefarwyd gan yr Arglwydd trwy'r proffwyd:
23`Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,` which is, being interpreted `With us [he is] God.`
23 "Wele, bydd y wyryf yn beichiogi, ac yn esgor ar fab, a gelwir ef Immanuel", hynny yw, o'i gyfieithu, "Y mae Duw gyda ni".
24And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife,
24 A phan ddeffr�dd Joseff o'i gwsg, gwnaeth fel yr oedd angel yr Arglwydd wedi gorchymyn, a chymryd Mair yn wraig iddo.
25and did not know her till she brought forth her son — the first-born, and he called his name Jesus.
25 Ond ni chafodd gyfathrach � hi hyd nes iddi esgor ar fab; a galwodd ef Iesu.