1And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
1 A llefarodd Iesu drachefn wrthynt ar ddamhegion.
2`The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
2 "Y mae teyrnas nefoedd," meddai, "yn debyg i frenin, a drefnodd wledd briodas i'w fab.
3and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
3 Anfonodd ei weision i alw'r gwahoddedigion i'r neithior, ond nid oeddent am ddod.
4`Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;
4 Anfonodd eilwaith weision eraill gan ddweud, 'Dywedwch wrth y gwahoddedigion, "Dyma fi wedi paratoi fy ngwledd, y mae fy mustych a'm llydnod pasgedig wedi eu lladd, a phopeth yn barod; dewch i'r neithior."'
5and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
5 Ond ni chymerodd y gwahoddedigion sylw, ac aethant ymaith, un i'w faes, ac un arall i'w fasnach.
6and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].
6 A gafaelodd y lleill yn ei weision a'u cam-drin yn warthus a'u lladd.
7`And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
7 Digiodd y brenin, ac anfonodd ei filwyr i ddifetha'r llofruddion hynny a llosgi eu tref.
8then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
8 Yna meddai wrth ei weision, 'Y mae'r wledd briodas yn barod, ond nid oedd y gwahoddedigion yn deilwng.
9be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
9 Ewch felly i bennau'r strydoedd, a gwahoddwch bwy bynnag a gewch yno i'r wledd briodas.'
10`And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
10 Ac fe aeth y gweision hynny allan i'r ffyrdd a chasglu ynghyd bawb a gawsant yno, yn ddrwg a da. A llanwyd neuadd y wledd briodas gan westeion.
11`And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
11 Aeth y brenin i mewn i gael golwg ar y gwesteion a gwelodd yno ddyn heb wisg briodas amdano.
12and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
12 Meddai wrtho, 'Gyfaill, sut y daethost i mewn yma heb wisg briodas?' A thrawyd y dyn yn fud.
13`Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
13 Yna dywedodd y brenin wrth ei wasanaethyddion, 'Rhwymwch ei draed a'i ddwylo a bwriwch ef i'r tywyllwch eithaf; bydd yno wylo a rhincian dannedd.'
14for many are called, and few chosen.`
14 Y mae llawer, yn wir, wedi eu gwahodd, ond ychydig wedi eu hethol."
15Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
15 Yna fe aeth y Phariseaid a chynllwynio sut i'w rwydo ar air.
16and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
16 A dyma hwy'n anfon eu disgyblion ato gyda'r Herodianiaid i ddweud, "Athro, gwyddom dy fod yn gwbl eirwir, ac yn dysgu ffordd Duw yn unol �'r gwirionedd; ni waeth gennyt am neb, ac yr wyt yn ddi-dderbyn-wyneb.
17tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?`
17 Dywed wrthym, felly, beth yw dy farn: a yw'n gyfreithlon talu treth i Gesar, ai nid yw?"
18And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?
18 Deallodd Iesu eu dichell a dywedodd, "Pam yr ydych yn rhoi prawf arnaf, ragrithwyr?
19show me the tribute-coin?` and they brought to him a denary;
19 Dangoswch i mi ddarn arian y dreth." Daethant � darn arian iddo,
20and he saith to them, `Whose [is] this image and the inscription?`
20 ac meddai ef wrthynt, "Llun ac arysgrif pwy sydd yma?"
21they say to him, `Caesar`s;` then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;`
21 Dywedasant wrtho, "Cesar." Yna meddai ef wrthynt, "Talwch felly bethau Cesar i Gesar, a phethau Duw i Dduw."
22and having heard they wondered, and having left him they went away.
22 Pan glywsant hyn rhyfeddasant, a gadawsant ef a mynd ymaith.
23In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
23 Yr un diwrnod daeth ato Sadwceaid yn dweud nad oes dim atgyfodiad.
24`Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
24 Gofynasant iddo, "Athro, dywedodd Moses, 'Os bydd rhywun farw heb blant ganddo, y mae ei frawd i briodi'r wraig ac i godi plant i'w frawd.'
25`And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
25 Yr oedd saith o frodyr yn ein plith; priododd y cyntaf, a bu farw, a chan nad oedd plant ganddo gadawodd ei wraig i'w frawd.
26in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
26 A'r un modd yr ail a'r trydydd, hyd at y seithfed.
27and last of all died also the woman;
27 Yn olaf oll bu farw'r wraig.
28therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife — for all had her?`
28 Yn yr atgyfodiad, felly, gwraig prun o'r saith fydd hi? Oherwydd cafodd pob un hi'n wraig."
29And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
29 Atebodd Iesu hwy, "Yr ydych yn cyfeiliorni am nad ydych yn deall na'r Ysgrythurau na gallu Duw.
30for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
30 Oherwydd yn yr atgyfodiad ni phriodant ac ni phriodir hwy; y maent fel angylion yn y nef.
31`And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
31 Ond ynglu375?n ag atgyfodiad y meirw, onid ydych wedi darllen y gair a lefarwyd wrthych gan Dduw,
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.`
32 'Myfi, Duw Abraham a Duw Isaac a Duw Jacob ydwyf'? Nid Duw'r meirw yw ef, ond y rhai byw."
33And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
33 A phan glywodd y tyrfaoedd yr oeddent yn synnu at yr hyn yr oedd yn ei ddysgu.
34and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
34 Clywodd y Phariseaid iddo roi taw ar y Sadwceaid, a daethant at ei gilydd.
35and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
35 Ac i roi prawf arno, gofynnodd un ohonynt, ac yntau'n athro'r Gyfraith,
36`Teacher, which [is] the great command in the Law?`
36 "Athro, pa orchymyn yw'r mwyaf yn y Gyfraith?"
37And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding —
37 Dywedodd Iesu wrtho, "'C�r yr Arglwydd dy Dduw �'th holl galon ac �'th holl enaid ac �'th holl feddwl.'
38this is a first and great command;
38 Dyma'r gorchymyn cyntaf a phwysicaf.
39and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself;
39 Ac y mae'r ail yn debyg iddo: 'C�r dy gymydog fel ti dy hun.'
40on these — the two commands — all the law and the prophets do hang.`
40 Ar y ddau orchymyn hyn y mae'r holl Gyfraith a'r proffwydi yn dibynnu."
41And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
41 Yr oedd y Phariseaid wedi ymgynnull, a gofynnodd Iesu iddynt,
42saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?` They say to him, `Of David.`
42 "Beth yw eich barn chwi ynglu375?n �'r Meseia? Mab pwy ydyw?" "Mab Dafydd," meddent wrtho.
43He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
43 "Sut felly," gofynnodd Iesu, "y mae Dafydd trwy'r Ysbryd yn ei alw'n Arglwydd, pan ddywed:
44The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
44 'Dywedodd yr Arglwydd wrth fy Arglwydd i, "Eistedd ar fy neheulaw nes imi osod dy elynion dan dy draed "'?
45If then David doth call him lord, how is he his son?`
45 Os yw Dafydd felly yn ei alw'n Arglwydd, sut y mae'n fab iddo?"
46And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.
46 Ac nid oedd neb yn gallu ateb gair iddo, ac o'r diwrnod hwnnw ni feiddiodd neb ei holi ddim mwy.