Young`s Literal Translation

Welsh

Numbers

33

1These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
1 Dyma'r siwrnai a gymerodd pobl Israel pan ddaethant allan o wlad yr Aifft yn eu lluoedd dan arweiniad Moses ac Aaron.
2and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
2 Croniclodd Moses enwau'r camau ar y siwrnai, fel yr oedd yr ARGLWYDD wedi gorchymyn. Dyma'r camau ar eu siwrnai.
3And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians —
3 Cychwynnodd yr Israeliaid o Rameses ar y pymthegfed dydd o'r mis cyntaf, sef y diwrnod ar �l y Pasg, ac aethant allan yn fuddugoliaethus yng ngu373?ydd yr holl Eifftiaid,
4and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments —
4 tra oeddent hwy'n claddu pob cyntafanedig a laddwyd gan yr ARGLWYDD; fe gyhoeddodd yr ARGLWYDD farn ar eu duwiau hefyd.
5and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
5 Aeth yr Israeliaid o Rameses, a gwersyllu yn Succoth.
6And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
6 Aethant o Succoth a gwersyllu yn Etham, sydd ar gwr yr anialwch.
7and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
7 Aethant o Etham a throi'n �l i Pihahiroth, sydd i'r dwyrain o Baal-seffon, a gwersyllu o flaen Migdol.
8And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
8 Aethant o Pihahiroth a mynd trwy ganol y m�r i'r anialwch, a buont yn cerdded am dridiau yn anialwch Etham cyn gwersyllu yn Mara.
9And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
9 Aethant o Mara a chyrraedd Elim, lle yr oedd deuddeg o ffynhonnau du373?r a saith deg o balmwydd, a buont yn gwersyllu yno.
10and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
10 Aethant o Elim a gwersyllu wrth y M�r Coch.
11And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
11 Aethant o'r M�r Coch a gwersyllu yn anialwch Sin.
12and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
12 Aethant o anialwch Sin a gwersyllu yn Doffca.
13And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
13 Aethant o Doffca a gwersyllu yn Alus.
14and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
14 Aethant o Alus a gwersyllu yn Reffidim, lle nad oedd du373?r i'r bobl i'w yfed.
15And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
15 Aethant o Reffidim a gwersyllu yn anialwch Sinai.
16and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
16 Aethant o anialwch Sinai a gwersyllu yn Cibroth-hattaafa.
17And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
17 Aethant o Cibroth-hattaafa a gwersyllu yn Haseroth.
18and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
18 Aethant o Haseroth a gwersyllu yn Rithma.
19And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
19 Aethant o Rithma a gwersyllu yn Rimmon-pares.
20and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
20 Aethant o Rimmon-pares a gwersyllu yn Libna.
21And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
21 Aethant o Libna a gwersyllu ym Mynydd Rissa.
22and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
22 Aethant o Rissa a gwersyllu yn Cehelatha.
23And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
23 Aethant o Cehelatha a gwersyllu ym Mynydd Saffer.
24and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
24 Aethant o Fynydd Saffer a gwersyllu yn Harada.
25And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
25 Aethant o Harada a gwersyllu yn Maceloth.
26and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
26 Aethant o Maceloth a gwersyllu yn Tahath.
27And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
27 Aethant o Tahath a gwersyllu yn Tara.
28and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
28 Aethant o Tara a gwersyllu yn Mithca.
29And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
29 Aethant o Mithca a gwersyllu yn Hasmona.
30and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
30 Aethant o Hasmona a gwersyllu yn Moseroth.
31And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
31 Aethant o Moseroth a gwersyllu yn Bene-jaacan.
32and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
32 Aethant o Bene-jaacan a gwersyllu yn Hor-haggidgad.
33And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
33 Aethant o Hor-haggidgad a gwersyllu yn Jotbatha.
34and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
34 Aethant o Jotbatha a gwersyllu yn Abrona.
35And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
35 Aethant o Abrona a gwersyllu yn Esion-geber.
36and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
36 Aethant o Esion-geber a gwersyllu yn anialwch Sin, sef Cades.
37And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
37 Aethant o Cades a gwersyllu ym Mynydd Hor, sydd ar gwr gwlad Edom.
38And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
38 Aeth Aaron yr offeiriad i fyny Mynydd Hor, ar orchymyn yr ARGLWYDD, a bu farw yno ar y dydd cyntaf o'r pumed mis yn y ddeugeinfed flwyddyn ar �l i'r Israeliaid ddod allan o wlad yr Aifft.
39and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
39 Yr oedd Aaron yn gant dau ddeg a thair oed pan fu farw ar Fynydd Hor.
40And the Canaanite — king Arad — who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
40 Clywodd brenin Arad, y Canaanead oedd yn byw yn y Negef yng ngwlad Canaan, fod yr Israeliaid yn dod.
41And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
41 Aethant o Fynydd Hor a gwersyllu yn Salmona.
42and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
42 Aethant o Salmona a gwersyllu yn Punon.
43And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
43 Aethant o Punon a gwersyllu yn Oboth.
44and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
44 Aethant o Oboth a gwersyllu yn Ije-abarim ar derfyn Moab.
45And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
45 Aethant o Ijim a gwersyllu yn Dibon-gad.
46and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
46 Aethant o Dibon-gad a gwersyllu yn Almon-diblathaim.
47And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
47 Aethant o Almon-diblathaim a gwersyllu ym mynyddoedd Abarim, o flaen Nebo.
48and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
48 Aethant o fynyddoedd Abarim a gwersyllu yng ngwastadedd Moab, gyferbyn � Jericho ger yr Iorddonen;
49And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
49 yr oedd eu gwersyll ar lan yr Iorddonen yn ymestyn o Beth-jesimoth hyd Abel-sittim yng ngwastadedd Moab.
50And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
50 Llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses yng ngwastadedd Moab, gyferbyn � Jericho ger yr Iorddonen, a dweud,
51`Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
51 "Dywed wrth bobl Israel, 'Wedi i chwi groesi'r Iorddonen i wlad Canaan,
52then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
52 yr ydych i yrru allan o'ch blaen holl drigolion y wlad, a dinistrio eu holl gerrig nadd a'u delwau tawdd, a difa eu holl uchelfeydd;
53and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land — to possess it.
53 yna yr ydych i feddiannu'r wlad a thrigo yno, oherwydd yr wyf wedi rhoi'r wlad i chwi i'w meddiannu.
54`And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
54 Yr ydych i rannu'r wlad yn etifeddiaeth rhwng eich teuluoedd trwy goelbren: i'r llwythau mawr rhowch etifeddiaeth fawr, ac i'r llwythau bychain etifeddiaeth fechan; lle bynnag y bydd y coelbren yn disgyn i unrhyw un, yno y bydd ei feddiant. Felly yr ydych i rannu'r etifeddiaeth yn �l llwythau eich hynafiaid.
55`And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
55 Os na fyddwch yn gyrru allan drigolion y wlad o'ch blaen, yna bydd y rhai a adawyd gennych yn bigau yn eich llygaid ac yn ddrain yn eich ystlys, a byddant yn eich poenydio yn y wlad y byddwch yn byw ynddi;
56and it hath come to pass, as I thought to do to them — I do to you.`
56 ac fe wnaf i chwi yr hyn a fwriedais ei wneud iddynt hwy.'"