Young`s Literal Translation

Welsh

Psalms

109

1To the Overseer. — A Psalm of David. O God of my praise, be not silent,
1 1 I'r Cyfarwyddwr: i Ddafydd. Salm.0 O Dduw fy moliant, paid � thewi.
2For the mouth of wickedness, and the mouth of deceit, Against me they have opened, They have spoken with me — A tongue of falsehood, and words of hatred!
2 Oherwydd agorasant eu genau drygionus a thwyllodrus yn fy erbyn, a llefaru wrthyf � thafod celwyddog,
3They have compassed me about, And they fight me without cause.
3 a'm hamgylchu � geiriau casineb, ac ymosod arnaf heb achos.
4For my love they oppose me, and I — prayer!
4 Am fy ngharedigrwydd y'm cyhuddant, a minnau'n gwedd�o drostynt.
5And they set against me evil for good, And hatred for my love.
5 Talasant imi ddrwg am dda, a chasineb am gariad.
6Appoint Thou over him the wicked, And an adversary standeth at his right hand.
6 Apwyntier un drwg yn ei erbyn, a chyhuddwr i sefyll ar ei dde.
7In his being judged, he goeth forth wicked, And his prayer is for sin.
7 Pan fernir ef, caffer ef yn euog, ac ystyrier ei weddi'n bechod.
8His days are few, his oversight another taketh,
8 Bydded ei ddyddiau'n ychydig, a chymered arall ei swydd;
9His sons are fatherless, and his wife a widow.
9 bydded ei blant yn amddifad a'i wraig yn weddw.
10And wander continually do his sons, Yea, they have begged, And have sought out of their dry places.
10 Crwydred ei blant i gardota � wedi eu troi allan o'u hadfeilion.
11An exactor layeth a snare for all that he hath, And strangers spoil his labour.
11 Cymered y benthyciwr bopeth sydd ganddo, a dyged estroniaid ei enillion.
12He hath none to extend kindness, Nor is there one showing favour to his orphans.
12 Na fydded i neb drugarhau wrtho, na gwneud ffafr �'i blant amddifad.
13His posterity is for cutting off, In another generation is their name blotted out.
13 Torrer ymaith ei linach, a'i henw wedi ei ddileu o fewn cenhedlaeth.
14The iniquity of his fathers Is remembered unto Jehovah, And the sin of his mother is not blotted out.
14 Dyger i gof ddrygioni ei hynafiaid gerbron yr ARGLWYDD, ac na ddileer pechodau ei fam.
15They are before Jehovah continually, And He cutteth off from earth their memorial.
15 Bydded hyn mewn cof gan yr ARGLWYDD yn wastad, a bydded iddo dorri ymaith eu coffa o'r tir.
16Because that he hath not remembered to do kindness, And pursueth the poor man and needy, And the smitten of heart — to slay,
16 Oherwydd ni chofiodd hwn fod yn ffyddlon, ond erlidiodd y gorthrymedig a'r tlawd, a'r drylliedig o galon hyd angau.
17And he loveth reviling, and it meeteth him, And he hath not delighted in blessing, And it is far from him.
17 Carodd felltithio: doed melltith arno yntau. Ni hoffai fendithio; pell y bo bendith oddi wrtho yntau.
18And he putteth on reviling as his robe, And it cometh in as water into his midst, And as oil into his bones.
18 Gwisgodd felltith amdano fel dilledyn; suddodd i'w gnawd fel du373?r, ac fel olew i'w esgyrn.
19It is to him as apparel — he covereth himself, And for a continual girdle he girdeth it on.
19 Bydded fel y dillad a wisga, ac fel y gwregys sydd amdano bob amser.
20This [is] the wage of mine accusers from Jehovah, And of those speaking evil against my soul.
20 Hyn fyddo t�l yr ARGLWYDD i'm cyhuddwyr, sy'n llefaru drygioni yn fy erbyn.
21And Thou, O Jehovah Lord, Deal with me for Thy name`s sake, Because Thy kindness [is] good, deliver me.
21 Ond tydi, fy ARGLWYDD Dduw, gweithreda drosof er mwyn dy enw; oherwydd daioni dy gariad, gwareda fi.
22For I [am] poor and needy, And my heart hath been pierced in my midst.
22 Yr wyf yn druan a thlawd, a'm calon mewn gwewyr ynof.
23As a shadow when it is stretched out I have gone, I have been driven away as a locust.
23 Yr wyf yn darfod fel cysgod hwyrddydd; fe'm gyrrir ymaith fel locust.
24My knees have been feeble from fasting, And my flesh hath failed of fatness.
24 Y mae fy ngliniau'n wan gan ympryd, a'm corff yn denau o ddiffyg braster.
25And I — I have been a reproach to them, They see me, they shake their head.
25 Deuthum yn gyff gwawd iddynt; pan welant fi, ysgydwant eu pennau.
26Help me, O Jehovah my God, Save me, according to Thy kindness.
26 Cynorthwya, fi, O ARGLWYDD fy Nuw, achub fi yn �l dy drugaredd,
27And they know that this [is] Thy hand, Thou, O Jehovah, Thou hast done it.
27 a gad iddynt wybod mai dy law di ydyw, mai ti, ARGLWYDD, a'i gwnaeth.
28They revile, and Thou dost bless, They have risen, and are ashamed, And Thy servant doth rejoice.
28 Pan f�nt hwy'n melltithio, bendithia di; cywilyddier fy ngwrthwynebwyr, a bydded dy was yn llawen.
29Mine accusers put on blushing, and are covered, As an upper robe [is] their shame.
29 Gwisger fy nghyhuddwyr � gwarth; bydded eu cywilydd fel mantell amdanynt.
30I thank Jehovah greatly with my mouth, And in the midst of many I praise Him,
30 Clodforaf fi yr ARGLWYDD �'m genau, a moliannaf ef yng ngu373?ydd cynulleidfa.
31For He standeth at the right hand of the needy, To save from those judging his soul.
31 Oherwydd saif ef ar ddeheulaw'r tlawd, i'w achub rhag ei gyhuddwyr.